• 2

比Google 翻譯還好用的翻譯軟體,你知道的有幾個?

你們真的會同時用三個翻譯軟體嗎(除了Google 翻譯以外)?因為我是同時用微軟翻譯、DeepL 翻譯跟Papago翻譯三個翻譯軟體,Google 翻譯真的太糟糕了!方便幫我跟外國朋友們聊天的時候、看外國文章的時候做翻譯。

所以想問一下你們,你們會用除了Google 翻譯以外的翻譯軟體嗎?或是你們有下載多個翻譯軟體嗎?會佔手機太多空間嗎?
2023-09-24 12:28 發佈
文章關鍵字 Google 翻譯軟體
chrome裝了"沉浸式翻譯"這個外掛,功能很多。

有時會用DeepL、chatpgt來翻譯。
aguro wrote:
chrome裝了"沉...(恕刪)


chatpgt的準確度可以嗎??
Hantsu wrote:
chatpgt的準確...(恕刪)


可用性比較高,但還是會遇到錯誤的地方。
尼科爾 wrote:
你們真的會同時用三個...(恕刪)

方便習慣為主,Google翻譯真的翻得很爛沒錯
但有些時候只是想要大致上暸解內容而已
所以翻個大概看得懂就好了
看到目前尚未看到有人用更我一樣的,
這套超好用,我從以前PC電腦開始用到現在Mac超過10年

跟蹤看看~
 
付費DeepL 好用
我是只有用google翻譯
不太會有需要翻譯到精確無比的時刻
所以都大概知道意思就好
我是只有用Papago
google翻譯真的待加強
下面是剛剛親測同一段英文翻中文,五家知名翻譯引擎比一比.供大家參考.

先後排序大致上是個人認為的在這一例句....莠==>良....的排名.(僅為個人看法)
重點觀察spin / gatless / law!......三個字有無過翻譯關卡?
前面三種Papago/Google/Bing可能沒有太多差異?大致上都有機翻不自然的卡關生硬感.
只是三者比較,微軟"gatless"意思翻得較好,Google把Law意思翻得比較正確.
若換成其它句子的話,這三家排名或許又會有些微變動.三家(都免費)特色是,各別字翻得都不算錯,但整句拚起來就往往不通順.

至於後二者,DeepL及OpenAI明顯翻譯順暢度及正確性是高明不少.
當一個字有多重意思時,都會根據前後文意,智慧判定該用什麼意思來翻譯.
DeepL多數時候算堪用,己經很不錯用.
但OpenAI在其它更多的例句,品質個人覺得甚至比DeepL略勝一籌,往往就像人翻出來一樣.
不過OpenAI有速度慢的缺點,DeepL則是在品質及速度取得一個平衡,可惜DeepL要習慣簡體中文.
這二套若要收費,算是物有所值!


=====================
(原文)
Well, she was that frightened, she'd always been such a gatless girl, that she didn't so much as know how to spin, and what was she to do to-morrow with no one to come nigh her to help her? She sat down on a stool in the kitchen, and law! how she did cry!

(Papago)
嗯,她很害怕,她一直是個無門姑娘,連旋轉都不知道,明天又有什麼事可做,沒有人來幫她呢? 她坐在廚房的一張凳子上,還有法律! 她哭得真厲害!

(Google)
好吧,她很害怕,她一直是個沒有門的女孩,她根本不知道如何旋轉,明天沒有人來幫助她,她該怎麼辦?她坐在廚房的凳子上,天啊!她哭得多麼傷心啊!

(Bing)
好吧,她是那麼害怕,她一直都是一個沒有貓膩的女孩,她不太知道如何旋轉,她明天沒有人來幫她怎麼辦?她在廚房的凳子上坐下,法律!她怎麼哭了!

(DeepL)
她被吓坏了,她一直是个没家教的女孩,连纺线都不会,明天又没人来帮她,她该怎么办呢?她在厨房的凳子上坐下来,哇哇大哭起来!

(ChatGPT OpenAI)
噢,她又害怕又無助,她一直都是一個沒有主見的女孩,連紡線都不會,明天她該怎麼辦呢?沒有人來幫她。她坐在廚房的凳子上,哇哇地哭起來了!
=====================
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?