• 2

比Google 翻譯還好用的翻譯軟體,你知道的有幾個?

亮哥+ wrote:
下面是剛剛親測同一段...(恕刪)


辛苦了。

可以試試看,當英文原文、日文原文包含人名、地名的時候,翻譯的效果如何...

之前使用時,只有Chatgpt可以保留人名地名。

不過Chatgpt有個問題,就是翻譯的篇幅長一點的時候,可能會漏翻、自創、加上心得...的情形,得注意下。
aguro wrote:
不過Chatgpt有個問題,就是翻譯的篇幅長一點的時候,可能會漏翻、自創、加上心得...的情形,得注意下。


謝謝心得分享.我以後也多加留意一下.
使用ChatGPT,聽說可以藉著前置"提示"詞來控制翻譯的方向.可以是照字面翻也可以是照意思翻.
網路有一些人分享ChatGPT翻譯時建議給的提示詞.頗有趣.

例如,我目前試用的Calibre電子書翻譯插件Ebook Translator,關於ChapGPT所給的預設前置提示如下:
"You are a meticulous translator who translates any given content. Translate the given content from [slang] to [tlang] only. Do not explain any term or answer any question-like content."
aguro

下次我來試試看,謝謝~

2023-10-23 17:31
如果文章內容不長、頁數不多,通常用Yandex或DeepL逐段丟去他們的官網,再逐段copy下來後自己修改。因為是逐段的,字數不多,完全免費也沒限制。這兩個還是比較信賴Yandex,不會像DeepL很常時候字數多就會漏翻一些內容。如果目的語是中文,會是簡體中文,但也有網頁能直接逐段簡中轉繁中。

如果是幾十頁以上的,就會開Matecat網頁,丟進去,開啟翻譯工作頁面時,從右上角下載Draft,就已經是用機器翻譯把所有內容都翻譯成目的語了,再開起來自己修改(比如,專有名稱、術語或對岸用語,就搜尋取代一次替換掉就行)。我是不知道matecat的機翻用的是誰的引擎,但這幾年發現它進步了不少,還算好用。當然,Matecat的本來用途是網頁版的CAT(電腦輔助翻譯,像是Trados之類的),但有自帶免費的機翻,就拿來這樣用了。

若是要做口譯,需要有雙語逐段對照的版本(因為要同時聽講者講到哪,又要看到翻譯),就會用沉浸式翻譯的外掛,先把所有文件轉成 epub 格式後,用沉浸式翻譯完成逐段雙語對照的epub檔,在iPad上的內建書籍APP就能開了並在口譯時提供參考。因為口譯精確度不像筆譯,用免費的微軟或Google引擎就可以了。口譯時再自己腦補替換翻得不太對的名詞或說法。有的老師要求比較高,會再轉成Word檔修改才用。

以上都是個人收費筆譯、口譯時在用的方式,都是完全合法免費的,供大家參考。
當然,有的客戶會限制內容不可以佈上網,那就只好另外用本機的CAT處理了。
一直都是使用低階的手機其內建的Google Go智能攝像頭來《翻譯》既能文字翻譯線上擷取生產文字檔案與語音檔案,速度快又方便……缺點…它一定要連網、否則無法運作(偏偏三區國家常常无網或斷訊)。

紅圈圈即是孤狗智能攝像頭圖示(它不是app、它是第三世界國家Go手機的副隨功能)、下另兩圖即為源圖與翻譯結果(海外購物時直接對準物品就能立即知道成分很方便……以免過海關被抓去小房間開單罰款幾拾萬)
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?