7月16日,英伟达CEO黄仁勋在接受第一财经等媒体采访时,被问及AI训练时华为AI芯片能否取代英伟达,他称这只是时间问题。“重点在于,我们已经做了30年,他们(华为)已经做了几年,而华为已经能告诉大家他们有多强大了。现在没有一个人比我付出更多精力来建造(AI生态),我已经在极高的水平、以难以执行的规模(在做这件事),而华为已经能和我们相提并论,这说明了一些问题。”黄仁勋表示。
首先,中國的供應鏈非常複雜且先進。供應鏈涉及眾多供應商、能力、技術之間長期的合作與聯繫,而中國的供應鏈基礎設施、生態系統以及技術水平都非常先進,製造規模也非常龐大。
其次,今年有很多跨國公司來參會,展示了全球供應鏈如何相互依存。
這段話讓AI改用李清照的風格描述一下,結果不到兩秒鐘就完成了:
春風乍起,萬象更新。望中原大地,廠房林立,機械轟鳴,猶如繁花競放,綿延不絕。供應鏈之網,縱橫交錯,如織女巧手,牽引千絲萬縷,既繁且精。其間廠商如星辰羅列,技術如水銀瀉地,基礎設施堅實如磐,製造規模浩瀚如海,令人心折。
今歲會期,四方賓客雲集,跨國企業紛至沓來。展台之上,器物琳琅,言語交錯,盡顯全球供應之依存與共生。此情此景,恍若江南春宴,人影綽綽,共話未來之繁華。
再讓AI改用徐志摩的風格描述一下,結果也是秒完成:
你可曾見過那樣的繁華?
在東方的土地上,供應鏈如一場精密的交響樂,
每一個音符都是廠商的協作,每一段旋律都是技術的流動。
中國的製造,如星河般浩瀚,
基礎設施如大地的脈搏,穩健而深沉,
技術的光芒在廠房間閃爍,像晨曦穿過霧靄,
一切都在默契中運轉,如詩,如夢。
而今夏的會場,來自四方的企業如候鳥般聚集,
他們在展台前低語,在燈光下交流,
展示著全球供應鏈的依存與共鳴——
那是一種無聲的牽引,一種跨越國界的心跳,
像我曾在康橋邊聽見的水聲,
柔和,卻不容忽視。
Byron-style Rewrite (in English):
In the vast dominion where the dragon sleeps,
A labyrinth of steel and fire unfolds—
China’s mighty chain of craft and trade,
Where countless hands and minds entwine,
A symphony of power, precision, and pride.
Its engines roar like tempests in the deep,
Its scale—a titan’s dream, unfathomed, bold.
The towers rise, the circuits gleam,
And progress marches with relentless stride.
This year, beneath the banners of the world,
Came forth the heralds of distant lands—
Multinational voices, mingling in accord,
To show how threads of commerce intertwine.
No nation stands alone, no empire thrives in silence;
The globe itself—a wheel of fate and fire,
Spinning on the axis of shared endeavor,
Where East and West, in mutual need, conspire.
內文搜尋

X