在日本人的眼裏,不管大陸人,台灣人、琉球人都是支那人可參考https://kknews.cc/zh-tw/world/4g4onq.html田中奏折提出日本的「新大陸政策」的戰略:「欲征服支那(指中國),必先征服满蒙,欲征服世界,必先征服支那。」那時的【支那】的稱呼是日本對積弱不振中國的貶抑辭當那些PTT的鄉民叫大陸人支那,可能內心把自己當成日本人,或是把自己當成日本人的奴才。但日本人永遠不會把他們當成日本人。就像有些黑人叫其他黑人為黑鬼一樣可笑。
如果中國人很討厭支那這個名詞.那people's republic of china中的china是不是要先改掉?支那就是china的譯音,不是嗎?美國人也是china china的叫, 不是嗎?如果覺得被叫china很丟臉,要別人叫中國,是不是要先改名為people's republic of chung-kou.
garc2015 wrote:在這裡辯"支那"不是貶抑詞、純粹是音譯、是中性用法的就是台灣目前凡事詭辯、敢做不敢當的寫照!試問如果支那不是貶抑詞,這些ptt的鄉民何必用的那麼開心?講這種話實在是虛偽到極點!不爽中國大陸就明白地講,用支那就是為了損中國、為了逞口舌之快!這麼明白的事情也要凹嗎? 所以人家說"物必自腐而後蟲生"是有道理的,著著實實的說明了"面子是人家給的,臉是自己丟的."本來只是音譯名稱而已,自己要把它弄成鄙稱,現在才來哭訴被人拿來消遣自己,要怪誰?活該啊!!
CHLEEEE wrote:支那一詞出於印度佛經,沒有所謂周邊國家都稱中國支那況且也是在唐朝以後才比較常使用,中國名稱早在唐以前就有了人家有好好的名字不叫,硬要叫人家外語譯名,然後說我沒有歧視你不是很了解這是什麼心態 人家印度就叫中國是"支那"了,不然"支那"是哪裡來的?話說回來,印度佛經人家自己讀得順順的,是誰把它翻成中文"支那"的?是印度人翻譯的嗎?搞清楚是中國人自己翻的!!某一朝代皇帝寫的詩裡面還有一句 : "支那"弟子無言語妳要怎麼說?不過就一個中性的名稱而已,自己要搞成貶抑詞,怪誰?
當初的滿清政府有叫漢人改姓嗎?可是外國人就是認為你是清國人,不會說你是明朝人,同理,台灣被滿清割讓給日本,台灣人多不願意,你就是日本人統治的台灣人,二戰日本如沒放棄對台的統治權,台灣人國籍還是日本,難道現在那些不認賊作父的台灣人還叫自己是清國人嗎?還是明朝人?我不小心 wrote:這句話是完全錯誤的...(恕刪)
Alan543 wrote:如果中國人很討厭支那這個名詞.那people's republic of china中的china是不是要先改掉?...(恕刪) China跟Cina發音並不同。另外這是譯名的問題,就像我舉例韓國首都不論叫「首爾」還是「漢城」,它的英文還是稱Seoul