• 15

台灣同胞為啥對簡體字這麼敏感?

我不排斥簡體字但也必須承認一開始還是需要時間適應和學習;因為對熟悉繁體字的我們來說,很多地方簡體字的閱讀必須幾個字甚至整個句子來看才能看懂....另外我也認同有些字變成簡體都是同一個字有點感冒...例如"干":

iamaminimalist wrote:
如果你用繁體字寫文...(恕刪)


傻孩子
這裡的素質高,文言文何難,故弄玄虛才是難

五毛回一次 wrote:
在大陸網站有非常多...(恕刪)


中國簡體字與日本片假名
都是一樣簡化漢字的
第一,對於沒有意識形態的人來說(對兩岸都是),正體字簡體字的差別是一個閱讀的習慣,常看也就習慣了。不管是台灣人讀簡體字或是大陸人讀正體字,看久了也就會了,比學外國文字要簡單的多。

第二,對於沒有意識形態的台灣人來說,還是希望大陸能逐漸改回正體字,畢竟這是五千年的中華文化。

第三,一九四九年之前,國民政府的確因為要減少文盲,所以,想推行較正體字簡化筆畫的簡體字,而在那時,是沒有繁體字這個字眼的,簡體字這個字眼是相對於正體字所發明的,就像俗體字、罕用字的地位一樣。

那時的簡體字還是有規矩的,並不是無視造字六書,自行想像亂簡一通,這去查一下一九四九年以後中國大陸簡化字的頒布歷史,就知道有不少字是改來改去,自己人都覺得簡化得太亂了。

第四,這裡還是應該稱讚一下馬前總統所說的"識正書簡",才是比較符合中國人五千年學習閱讀及書寫中文字的歷史。
注音輸入可以改簡體,請參考 https://www.techmarks.com/win10-keyboard/
從IT的立場講,檢體,繁體......都只是011001011010
所以這議題只能從尊重的角度討論了
我在對岸的論壇,也是入境隨俗,轉成簡體字;用了幾十年的繁體字,還是不習慣簡體-偶爾看一下是無所謂。
五毛回一次 wrote:
在大陸網站有非常多的...(恕刪)


不是對簡體字敏感,是對你很敏感!!
White bear wrote:
我知道谷不是簡體字,我是想問為什麼"萬劫谷"會變成"萬劫穀"。
這是因為在簡化過程中有些字直接被捨棄,然後拿筆畫少的同音字來取代。穀這個字就是一個例子,被捨棄不用,拿谷這個字來替代。穀物在大陸就是寫成谷物。有些繁簡轉換的程式不知道這種問題,直接一對一替代的結果就是「萬劫谷」變成「萬劫穀」這種笑話。其他例子還有:

「髮」字被捨棄,直接用「發」字取代(簡寫為发)
「幹」和「乾」字被捨棄,直接一起用「干」字取代
「後」字被捨棄,直接用「后」字取代
「麵」字被捨棄,直接用「面」字取代

這種不是筆畫的簡化,而是拿另一個筆畫少的同音字來取代另一個字的簡化方式,是我最反感的部分。有一次我在路上看到一間理髮店的招牌,不知出於何種原因寫的是繁體字,但是那個「髮」字卻寫成「發」...
去年幫大陸朋友一起訂了衢州到北京的來回機票(不知"閔"有簡體),去的時候ok,回程在北京機場朋友就上不了飛機了。從此我的手機就無法幫大陸朋友訂機票火車票。一起出門的時候,都是別人幫我訂票了
我的年代,作文寫簡體字,記得好像一個字扣一分。
  • 15
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 15)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?