• 6

台灣使用的「國語」,和中國使用的「中國語」,已經是兩種不同的語言

先看看這兩組語言的例子:
1.葡萄牙語和西班牙語:葡萄牙和西班牙過去都是羅馬帝國的的一部份,因此葡萄牙語和西班牙語,都是從拉丁語分化出來,各自演化而成。這兩種語言之間大致上可相互溝通,但是彼此之間又覺的很奇怪。類似的例子很多,例如烏克蘭語和俄羅斯語...等等。
2.克羅埃西亞語和塞爾維亞語:克羅埃西亞語和塞爾維亞語大致上相同,但是克羅埃西亞語使用拉丁字母書寫,而塞爾維亞語使用西里爾字母書寫系。因為使用的文字系統不同,所以被歸類為兩種不同的語言。

台灣和中國過去都曾經是大清帝國的殖民地,所以台灣的「國語」,和中國的「中國語」,都是從滿州語(mandarin)分化出來的,這點與葡萄牙語和西班牙語類似。但是由01等各大論壇來看,台灣「國語」和「中國語」之間無法溝通的程度,遠遠大於葡萄牙語和西班牙語。再加上台灣「國語」和「中國話」,如同克羅埃西亞語和塞爾維亞語,各自使用不同的文字書寫系統,因此台灣的「國語」,和中國的「中國語」,已經是兩種不同的語言了。

建議將台灣「國語」正名為「Taiwanese mandarin」,已和「chinese」做區分。

ps:在學習「chinese」書寫系統之前,必須先學會拉丁字母,因此所謂的「中國文字」,應該被視為拉丁字母的旁支。而「Taiwanese mandarin」所使用的書寫系統,是在東亞地區通行的「漢字」,則沒有這個問題。
2023-12-10 12:04 發佈
騙817沒去過中國、沒看愛奇藝、沒用抖音.......

騙自己
john65537

魁北克使用法語,也沒脫離加拿大,何況台灣使用國語?

2023-12-11 8:39
tom7615

對!鞋拔作如意[^++^]

2023-12-13 6:26
那接地氣在接什麼的?
不学无术的代表

看你们不断秀下限也挺好玩的
正式的稱謂應是~
台灣官方語言,稱“國語”
社會普用語言,稱“台語”
學習、運用、書寫用“國語”
一般社會上使用國語、台語、客語、原語……皆有

另外法律也早已更改
原住民朋友可以改回原本姓氏名稱
在原住民地區當然是使用本族語言為主
例如:
撒奇萊雅族 Tiway Sayion(帝瓦伊·撒耘)
噶瑪蘭族 Baqah Siqeyu(潘金榮)
泰雅族 Yungai Hayung(溫嵐)
賽德克族 Mona Rudo(莫那·魯道)……等
偶還看過原住民的名字有十幾個字
目前為止共有16族,也有可能再發現新的族類

台灣已經是多元化社會,所以稱為“國際的台灣”
說再多無法體會,有機會來一趟台灣
不想回去是正常,想回去那也慢走不送
偶是一輩子都要賴在台灣,趕偶也不走
Because~台灣太迷人!

※※※查到一個十幾個字的原住民姓名
居住在高雄縣那瑪夏鄉的布農族男性原住民:
「巴拉卡夫. 伊斯瑪哈單. 伊斯立端」
身分證上就是書寫這麼長的字
以上是有“查到”,絕對可能有更長的名字,偶相信
Buzz_Cookie

您再查查,慢慢查,還有人叫「陳愛台灣國慶鮑鮪"鮭魚"松葉蟹海膽干貝龍蝦和牛肉美福華君品晶華希爾頓凱薩老爺」歐

2023-12-10 23:13
exia1086 wrote:
如同克羅埃西亞語和塞爾維亞語,各自使用不同的文字書寫系統,因此台灣的「國語」,和中國的「中國語」,已經是兩種不同的語言了。
中文因為有繁體簡體,還有不同的文字書寫系統,你要說是不同的,我覺得可以。
但是,閩南語沒有啥文字系統,很難分辨台灣的閩南語和中國的閩南語。
繼續用閩南語,這樣不會和中國糾纏不清嗎?
所以政府就別再一直推閩南語了啦
VincentLu1021

閩南語的文字系統就是漢字.

2023-12-10 13:47
RR
RR

漢字可是中國發展出來的,繼續用漢字豈不顯得非常不愛呆丸嗎...

2023-12-15 2:26
惡魔推銷員 wrote:
中文因為有繁體簡體,...(恕刪)


好笑的是,有人說台灣的閩南語因為多了一些外來字,已經和大陸的閩南語有所不同,變成兩種語言。這個蠢蛋理論成真的話,光是台灣自己就可分為台灣北部閩南語,台灣南部閩南語,甚至分的更細更多。

事實上我和我姪子溝通有點障礙,因為他講話充滿各種動漫和遊戲術語,所以我們講的可能又是不同的語言了? 偉災塔綠斑
VincentLu1021

只有腔調之分, 閩南語是最上層分類, 叫台語是為了跟大陸的閩南語區別, 像泉州話, 潮州話, 漳州話一樣, 是子類別.

2023-12-10 13:49
應該也還好吧 國語跟中國語還沒到無法溝通的地步
選舉

好險他們中國把文字改造成另一種文字了 這倒是可區分臺國人和中國人的不同

2024-08-27 11:02
下一篇:
臺灣使用的臺灣話,
和中國福建的閩南話,
已經是兩個不同的語言!

VincentLu1021

也沒全部不同, 至少80%是相通的, 廈門老一輩的閩南語跟台灣說的話很接近, 台灣還是有保留部份古音, 我去新馬跟當地人聊天, 都覺得台灣的福建話很正統.

2023-12-10 13:51
tony333324

我沒有反駁你的意思, 福建話這個用詞是新馬用的, 實際上福州話我們聽閩南話的聽得懂, 但是你會很明顯說不出來.... 而福州話才是福建話, 泉州, 漳州, 潮州等地發音均不相同.

2024-08-27 12:03
你把麥當勞做好的炸雞拿到肯德基吃,它就變成肯德基的炸雞了嗎?

請注意:此刻您正使用中國文字與我溝通中......
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?