先看看這兩組語言的例子:
1.葡萄牙語和西班牙語:葡萄牙和西班牙過去都是羅馬帝國的的一部份,因此葡萄牙語和西班牙語,都是從拉丁語分化出來,各自演化而成。這兩種語言之間大致上可相互溝通,但是彼此之間又覺的很奇怪。類似的例子很多,例如烏克蘭語和俄羅斯語...等等。
2.克羅埃西亞語和塞爾維亞語:克羅埃西亞語和塞爾維亞語大致上相同,但是克羅埃西亞語使用拉丁字母書寫,而塞爾維亞語使用西里爾字母書寫系。因為使用的文字系統不同,所以被歸類為兩種不同的語言。
台灣和中國過去都曾經是大清帝國的殖民地,所以台灣的「國語」,和中國的「中國語」,都是從滿州語(mandarin)分化出來的,這點與葡萄牙語和西班牙語類似。但是由01等各大論壇來看,台灣「國語」和「中國語」之間無法溝通的程度,遠遠大於葡萄牙語和西班牙語。再加上台灣「國語」和「中國話」,如同克羅埃西亞語和塞爾維亞語,各自使用不同的文字書寫系統,因此台灣的「國語」,和中國的「中國語」,已經是兩種不同的語言了。
建議將台灣「國語」正名為「Taiwanese mandarin」,已和「chinese」做區分。
ps:在學習「chinese」書寫系統之前,必須先學會拉丁字母,因此所謂的「中國文字」,應該被視為拉丁字母的旁支。而「Taiwanese mandarin」所使用的書寫系統,是在東亞地區通行的「漢字」,則沒有這個問題。
台灣官方語言,稱“國語”
社會普用語言,稱“台語”
學習、運用、書寫用“國語”
一般社會上使用國語、台語、客語、原語……皆有
另外法律也早已更改
原住民朋友可以改回原本姓氏名稱
在原住民地區當然是使用本族語言為主
例如:
撒奇萊雅族 Tiway Sayion(帝瓦伊·撒耘)
噶瑪蘭族 Baqah Siqeyu(潘金榮)
泰雅族 Yungai Hayung(溫嵐)
賽德克族 Mona Rudo(莫那·魯道)……等
偶還看過原住民的名字有十幾個字

目前為止共有16族,也有可能再發現新的族類
台灣已經是多元化社會,所以稱為“國際的台灣”

說再多無法體會,有機會來一趟台灣
不想回去是正常,想回去那也慢走不送
偶是一輩子都要賴在台灣,趕偶也不走
Because~台灣太迷人!



※※※查到一個十幾個字的原住民姓名
居住在高雄縣那瑪夏鄉的布農族男性原住民:
「巴拉卡夫. 伊斯瑪哈單. 伊斯立端」
身分證上就是書寫這麼長的字
以上是有“查到”,絕對可能有更長的名字,偶相信

內文搜尋

X