華春瑩15日在中國外交部的例行記者會上回應美國可能就南海問題制裁一事,她霸氣說道「樹欲靜而風不止,如果美國想興風作浪的話,那就讓暴風雨來得更猛烈些好了」,不料亂用諺語,反讓她成為網路笑柄。連《德國之聲》的粉專小編也諷「後面不是應該接......子欲養而親不待?」,而港區官媒《大灣區之聲》主播陳星今日在播報新聞時,也跟著亂用諺語,又讓《德國之聲》小編撿到槍,說「誰來教我中文」。
樹想要靜止,風卻不停的颳動它的枝葉。 語出漢·韓嬰《韓詩外傳·卷九》:「樹欲靜而風不止,子欲養而親不待也。」 比喻形勢與自己的願望相違背。 多用於感嘆人子希望盡孝雙親時,父母卻已經亡故。
公開認美國做爸爸












































































































