• 6

華春瑩亂用 『樹欲靜而風不止』回應美國制裁事件被嘲笑

〔即時新聞/綜合報導〕美媒日前爆料,美國政府不排除針對南海問題對中國實施制裁。中國外交部發言人華春瑩15日回應,「『樹欲靜而風不止』,如果美國想興風作浪的話,那就讓暴風雨來得更猛烈些好了」,自創諺語用法,讓網友傻眼,而港區官媒《大灣區之聲》主播今日也跟著亂用諺語,讓德媒《德國之聲》小編撿到槍,發文諷「誰來教我中文!」,網友也笑說「語文程度這麼差還能做發言人」、「這是文革遺毒」。

華春瑩15日在中國外交部的例行記者會上回應美國可能就南海問題制裁一事,她霸氣說道「樹欲靜而風不止,如果美國想興風作浪的話,那就讓暴風雨來得更猛烈些好了」,不料亂用諺語,反讓她成為網路笑柄。連《德國之聲》的粉專小編也諷「後面不是應該接......子欲養而親不待?」,而港區官媒《大灣區之聲》主播陳星今日在播報新聞時,也跟著亂用諺語,又讓《德國之聲》小編撿到槍,說「誰來教我中文」。





樹想要靜止,風卻不停的颳動它的枝葉。 語出漢·韓嬰《韓詩外傳·卷九》:「樹欲靜而風不止,子欲養而親不待也。」 比喻形勢與自己的願望相違背。 多用於感嘆人子希望盡孝雙親時,父母卻已經亡故


公開認美國做爸爸
2020-07-17 18:03 發佈
中囯最美的風景不是人,沒辦法。
很多语句古代跟现代用法大相径庭,华春莹这用法在这个时代完全没问题。

虽然对你们一直黑完全表示尊重,但是可不可以稍微黑的认真点,不要每次都是无脑攻击,我对你们的专业性表示怀疑,再这样就该下岗了。。
“树欲静而风不止”单独用本来就有“阶级斗争不以人的意志为转移”的意思,华春莹用的没错。
人家只單獨使用“樹欲靜而風不止”來比喻中國不想挑動盪,是美國政府刻意扇動,那中國也就被動配合讓暴風雨來得更猛烈
華春瑩用得非常之好,在那邊上竄下跳者,都是死讀書,讀死書,毫無“運用”中文表達能力,只會用傻眼、超瞎這些網路中二文字,還垮垮其談什麼諺語。

德媒《德國之聲》小編不是撿到槍,是他中文造詣差勁,懂得不夠深,中文博大精深,建議德國之聲小編,需要再進修學習中文,夯實自身中文水平,免得貽笑大方。
這句話本身就有形勢與自己期望相違背的意思,
單看這句一方想要息事寧人,但對方卻不願就此罷休,這樣用的確沒錯,

數天前有個久未歸家的人一回到老家,看到有根竹子長出灌破地板的垃圾新聞,
當時新聞記者給了"勢如破竹"的標語,這個才叫亂用,
更不用提之前把三隻小豬列入成語的教育部長Orz
超級小任任 wrote:
這句話本身就有形勢與...(恕刪)


欲罷不能,勢成騎虎。
套一句對岸的流行語..
我也想低調..可是實力不允許..
台灣是..
我也想高調..可是實力不允許..
tianleijun wrote:
华春莹这用法在这个时代完全没问题。


甚麼樣的中文教育會教出這種認知
所以中國會是子 美國能是親
~~婚逃賣卵蛋 兵能波賣卵蛋~~
schizoaffective disorder wrote:
公開認美國做爸爸


其實照你這麼解釋整段話的意思,美國是要亡了嗎
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?