
2026/03/31
【Avvenire】L'Italia ha negato l'uso della base di Sigonella agli Stati Uniti: cosa è successo
【義大利媒體】義大利拒絕讓美國使用西戈內拉基地:發生了什麼事
https://ppt.cc/fbgCNxCrosetto ha espresso il suo diniego nei giorni scorsi perché non era stata presentata alcuna richiesta formale né coinvolti i vertici italiani. Palazzo Chigi: sulle basi l'Italia agisce nel pieno rispetto degli accordi internazionali
國防部長圭多·克羅塞托(Guido Crosetto)在日前表達了拒絕,因為未曾提出任何正式申請,也未讓義大利高層參與。義大利總理府表示:在基地使用問題上,義大利完全依照國際協議行事。
Roma ha negato agli Stati Uniti l’utilizzo della base militare di Naval Air Station Sigonella per l’atterraggio di alcuni velivoli militari diretti verso il Medio Oriente, in un passaggio che restituisce con nettezza la centralità della catena decisionale nazionale e il perimetro giuridico entro cui si muovono le cooperazioni tra alleati. E nello spazio di una mattinata arriva anche il chiarimento di Palazzo Chigi che ricorda come «sulle basi l'Italia agisce nel pieno rispetto degli accordi internazionali gli indirizzi espressi dal Governo alle Camere». Inoltre viene precisato che «la linea dell'Esecutivo è chiara, coerente e gia' pienamente condivisa con il Parlamento, senza alcuna modifica». E che «i rapporticon gli Stati Uniti sono solidi e improntati a una piena e leale collaborazione».
羅馬拒絕美國使用西戈內拉海軍航空站(Naval Air Station Sigonella)軍事基地,供部分飛往中東的軍機降落。此舉明確凸顯了國家決策鏈的核心地位,以及盟友間合作所遵循的法律框架。
同日上午,義大利總理府(Palazzo Chigi)亦作出說明,指出「在基地使用問題上,義大利是在完全遵守國際協議及政府向國會所表達方針的情況下行動」。此外亦強調,「行政部門的立場清晰、一致,且已完全獲得國會支持,沒有任何變動」,並指出「與美國的關係穩固,建立在充分且誠信的合作之上」。
La notizia del no alla base di Sigonella, anticipata dal Corriere della Sera e confermata da fonti informate all’Ansa, ricostruisce un episodio che, pur collocandosi nel solco di relazioni consolidate tra Roma e Washington, riporta all’attenzione pubblica il tema, tutt’altro che marginale, della sovranità operativa sulle infrastrutture militari italiane.
關於拒絕使用西戈內拉基地的消息,最早由《晚郵報》(Corriere della Sera)披露,並獲安莎通訊社(Ansa)消息人士證實。該事件雖發生在羅馬與華盛頓長期穩固關係的脈絡中,但再次將一個絕非次要的議題帶回公眾視野 - 即義大利對其軍事基礎設施的作戰主權。
Secondo quanto emerso, è stato il capo di Stato maggiore della Difesa, il generale Luciano Portolano, a informare il ministro della Difesa Guido Crosetto del fatto che alcuni velivoli statunitensi erano già in volo verso la base siciliana con un piano che prevedeva un successivo trasferimento verso scenari mediorientali. Le fonti precisano che la richiesta riguardava in particolare l’atterraggio di bombardieri, un tipo di impiego non previsto dalle procedure automatiche stabilite dagli accordi bilaterali e che richiede, per la sua natura operativa, un’autorizzazione formale e tempi decisionali più ampi, inclusa l’eventuale informazione o coinvolgimento del Parlamento.
據透露,是國防參謀長盧恰諾·波爾托拉諾(Luciano Portolano)將此事告知國防部長圭多·克羅塞托(Guido Crosetto):部分美國軍機已飛往西西里基地,並計畫之後轉往中東戰區。消息指出,該請求特別涉及轟炸機降落,而這類用途並不屬於雙邊協議所規定的自動程序範圍,基於其作戰性質,需正式授權及更長的決策時間,甚至可能需要向國會通報或讓其參與。
A destare perplessità non è stata tanto la natura dell’operazione in sé — compatibile, in linea generale, con le attività che spesso coinvolgono installazioni condivise — quanto piuttosto l’assenza di una preventiva richiesta di autorizzazione alle autorità italiane e il mancato coinvolgimento dei vertici militari nazionali. Una volta verificato che non si trattava di voli ordinari o di natura meramente logistica, e dunque non automaticamente ricompresi nelle previsioni dei trattati tra Italia e Stati Uniti, il ministro Crosetto ha disposto il diniego all’utilizzo della base. Una decisione coerente con quanto lo stesso titolare della Difesa aveva già assicurato nelle sedi parlamentari: ogni operazione non espressamente prevista dagli accordi vigenti — specie se riguarda velivoli da bombardamento — deve essere sottoposta alle procedure istituzionali previste.
引發疑慮的並非該行動本身 - 原則上其性質與共享軍事設施常見活動相容 - 而是缺乏事先向義大利當局提出授權申請,以及未讓國家軍事高層參與。經確認該航班並非一般或純後勤性質,因此不屬於義美條約自動涵蓋範圍後,國防部長克羅塞托下令拒絕基地使用。
此決定也符合他此前在國會所作保證:凡未明確列入現行協議的行動 - 尤其涉及轟炸機 - 都必須依照制度程序審批。
Il caso Sigonella si inserisce in un contesto internazionale segnato da tensioni crescenti nello scacchiere mediorientale, dove la mobilità degli assetti militari occidentali rappresenta un indicatore sensibile delle evoluzioni strategiche in atto. In questo quadro, l’Italia si trova a esercitare un equilibrio delicato: da un lato la lealtà atlantica e la cooperazione con gli alleati, dall’altro la necessità di preservare una piena titolarità decisionale sulle attività che si svolgono sul proprio territorio.
西戈內拉事件發生在中東地緣局勢緊張升高的國際背景下,西方軍事力量的調動被視為戰略變化的重要指標。在此情境中,義大利需維持微妙平衡:一方面是對北約體系的忠誠與盟友合作,另一方面則是維護對本國領土內行動的完整決策主權。
Non è la prima volta che la base siciliana — uno dei nodi più rilevanti del dispositivo militare nel Mediterraneo — diventa teatro di questioni che travalicano la dimensione tecnica per assumere una valenza politica e simbolica. Un precedente emblematico risale al crisi di Sigonella, quando nel 1985 la base divenne epicentro di una grave crisi diplomatica tra il governo guidato da Bettino Craxi e l’amministrazione del presidente Ronald Reagan. La vicenda ebbe inizio il 10 ottobre di quell’anno: caccia statunitensi costrinsero ad atterrare nella base siciliana un aereo egiziano che trasportava i sequestratori palestinesi della nave Achille Lauro, insieme al dirigente dell’Olp Mohammed Abu Abbas. Sulla pista, un commando di marines circondò il velivolo con le armi spianate; Craxi, informato della situazione, ordinò ai carabinieri italiani di impedire la cattura dei terroristi senza un’autorizzazione formale. I militari italiani si schierarono così attorno all’aereo fronteggiando i marines americani, in un confronto ad altissima tensione che si risolse solo dopo ore drammatiche e provocò un terremoto diplomatico tra i due Paesi, ricomposto dodici giorni dopo con un incontro diretto tra Craxi e Reagan a New York.
這並非該西西里基地首次成為超越技術層面、具有政治與象徵意義的爭議焦點。最具代表性的案例是1985年的「西戈內拉危機」,當時該基地成為義大利總理貝蒂諾·克拉克西(Bettino Craxi)政府與美國總統羅納德·雷根(Ronald Reagan)政府之間重大外交危機的核心。事件始於當年10月10日:美軍戰機迫使一架載有巴勒斯坦劫持「阿基里·勞羅號」(Achille Lauro)船隻嫌犯及巴解組織領導人穆罕默德·阿布·阿巴斯(Mohammed Abu Abbas)的埃及飛機降落該基地。跑道上,美國海軍陸戰隊持槍包圍飛機;克拉克西得知後,下令義大利憲兵在未經正式授權下阻止逮捕行動。義大利軍警遂與美軍對峙,形成高度緊張局面,最終在數小時後化解,但引發兩國外交震盪,並於12天後在紐約由克拉克西與雷根會面才告修復。
Sigonella rappresenta infatti, da decenni, uno snodo cruciale per le operazioni di sorveglianza, supporto logistico e proiezione militare nell’area euromediterranea. Proprio per questo, ogni decisione relativa al suo utilizzo si carica inevitabilmente di significati che vanno oltre la contingenza operativa. La scelta di negare l’autorizzazione — soprattutto alla luce del coinvolgimento di velivoli da bombardamento — sembra dunque inscriversi in una linea di prudenza istituzionale: riaffermare che l’alleanza non equivale a automatismo e che anche nei rapporti più consolidati la forma, cioè il rispetto delle procedure e delle prerogative nazionali, resta sostanza. Una posizione che, se confermata nei suoi dettagli, è destinata ad alimentare un dibattito più ampio sul ruolo dell’Italia nelle missioni internazionali e sulla trasparenza delle decisioni che implicano l’uso del territorio nazionale in contesti di crisi.
數十年來,西戈內拉一直是歐洲—地中海地區監視、後勤支援與軍事投射的重要樞紐。因此,其使用決策必然具有超越單純作戰層面的意義。此次拒絕授權 - 尤其涉及轟炸機 - 顯示出一種制度上的審慎:強調同盟並不等於自動放行,即使在最穩固的關係中,程序與國家權限的尊重仍是實質核心。若細節獲得確認,此立場可能引發更廣泛討論,包括義大利在國際任務中的角色,以及在危機情境下使用本國領土決策的透明度。
█ Le reazioni
█ 各方反應
«Crosetto ha fatto bene. Peraltro non poteva fare altro», commenta il leader di Azione Carlo Calenda, «non avrebbe potuto fare altro altrimenti avrebbe dovuto venire in Parlamento a chiedere l'autorizzazione per l'uso delle basi. Non c'è ragione di un approccio sottomesso nei confronti degli Usa ed è giusto e corretto che le basi non vengano date. Meloni ha pagato la vicinanza assurda a Trump e spero che l'esito del referendum imprima una svolta al governo per la costruzione di un'Europa sempre più forte. Ricordo che Trump ci ha dato dei codardi e non si può più accettare di essere calpestati come siamo calpestati». Sulla stessa lunghezza d'onda il dputato di Avs co-portavoce di Europa Verde Angelo Bonelli. «Ritengo quello di Sigonella un atto dovuto - ha detto Angelo Bonelli - Il governo ha sempre sostenuto che i trattati vanno rispettati, e in questo caso è stata presa una decisione coerente con questo principio. Anche dalla maggioranza arriva il plauso al ministro Crosetto. «Condividiamo la decisione del governo che, nel pieno rispetto dei trattati internazionali, ha negato l'uso della base di Sigonella a bombardieri statunitensi in missione operativa. L'Italia non è in guerra con l'Iran e non vuole entrarci ed è giusto che ogni decisione in deroga ai trattati vigenti debba essere approvata dal Parlamento», afferma il presidente di Noi Moderati Maurizio Lupi. «Il nostro è un governo serio, dice in Parlamento cose chiare e le traduce in azioni concrete ogni giorno, assumendosi anche la responsabilità di dire dei no, quando necessario, agli Stati Uniti. Ed è un bene, per il nostro Paese, poter contare su un governo di questo tipo», gli fa eco Raffaele Nevi di Forza Italia.「克羅塞托做得對,而且他別無選擇。」行動黨領袖卡洛·卡倫達(Carlo Calenda)表示,「否則他就必須到國會申請基地使用授權。沒有理由對美國採取屈從態度,拒絕提供基地是正確的。梅洛尼因與川普過於親近而付出代價,我希望公投結果能促使政府轉向,建立更強大的歐洲。我提醒,川普曾稱我們為懦夫,我們不能再接受被踐踏。」
綠色歐洲共同發言人安傑洛·博內利(Angelo Bonelli)亦持相同看法:「西戈內拉事件是必要之舉。政府一向主張必須遵守條約,此決定符合該原則。」
執政陣營亦對克羅塞托表示讚賞。溫和派黨主席毛里齊奧·盧皮(Maurizio Lupi)表示:「我們支持政府在完全遵守國際條約下拒絕讓美國轟炸機使用基地。義大利並未與伊朗交戰,也不想捲入,任何偏離條約的決策都應由國會批准。」
義大利力量黨的拉斐爾·內維(Raffaele Nevi)也表示:「這是一個負責任的政府,言行一致,必要時也敢對美國說不,這對國家是好事。」
Chiede invece all ministro della Difesa di chiarire pubblicamente sull'accaduto il partito dei pentastellati. «Noi di M5s siamo stati i primi a denunciare il coinvolgimento di Sigonella nelle operazioni belliche americane. Poi c'è stata una smentita ufficiale dell'Aeronautica militare, di cui noi abbiamo preso atto, ma che non capiamo come si possa conciliare con le evidenze che abbiamo riportato - tuonano i capogruppo M5s Commissioni Difesa, Alessandra Maiorino e Arnaldo Lomuti - Su questo chiediamo quindi ulteriori chiarimenti alla Difesa e soprattutto chiediamo a Crosetto di spiegare esattamente cos'è accaduto venerdì notte, se veramente non c'è stata nessuna richiesta di autorizzazione da parte Usa e di quali velivoli si trattava». Dal Pd arriva invece la richiesta di chiarimento in Parlamento. «Alla luce delle notizie emerse nelle ultime ore e delle dichiarazioni rese dal ministro della Difesa Guido Crosetto, è necessario e urgente che il Governo riferisca con chiarezza in Parlamento su quanto sta realmente accadendo», dice Anthony Barbagallo, segretario regionale del Pd Sicilia e deputato del Partito democratico.
五星運動則要求國防部長公開說明事件。「我們M5S是最早揭露西戈內拉涉及美軍作戰行動的一方。之後義大利空軍發出官方否認聲明,我們已知悉,但無法理解如何與我們掌握的證據相符,」國會國防委員會M5S黨團領袖亞歷山德拉·馬約里諾(Alessandra Maiorino)與阿爾納爾多·洛穆蒂(Arnaldo Lomuti)表示,「因此我們要求國防部進一步說明,並要求克羅塞托清楚交代週五晚間發生的情況,是否真的沒有美方授權請求,以及涉及哪些飛機。」民主黨則要求在國會說明。西西里民主黨書記兼國會議員安東尼·巴爾巴加洛(Anthony Barbagallo)表示:「鑑於近期消息與國防部長發言,政府有必要且迫切在國會清楚說明實際情況。」
█ Basi, scali, porti: la mappa della presenza Usa in Italia
█ 基地、機場、港口:美國在義大利的部署版圖
Dagli aeroporti passando per le torri radar fino ai porti, sono diverse le infrastrutture militari americane nel territorio italiano mentre sono tredicimila, tra reclute e ufficiali, gli statunitensi di stanza nel nostro Paese. Secondo gli accordi, nel caso in cui gli Stati Uniti intendano utilizzare una loro postazione come trampolino di lancio per scopi bellici - come gli attacchi a Teheran - serve l'ok del governo italiano. I primi patti che ne regolamentano l'utilizzo risalgono al primo dopoguerra: il Nato Sofa del 1951, poi il Bilateral infrastructure agreement del 1954 aggiornato nel 1973 e attualizzato con il Memorandum d'intesa Italia-Usa del 1995. Oltre a quello di Sigonella, ci sono anche gli aeroporti militari di Aviano in Friuli Venezia Giulia - da cui una dozzina di F16 sarebbero già stati trasferiti - e Ghedi (che ospiterebbe testate nucleari) in Lombardia. I porti sono quelli di Napoli e Gaeta, mentre le due basi sono Camp Darby in Toscana (il più grande deposito di armi e munizioni americano in Europa),e Camp Ederle in Veneto. Esistono poi presidi minori e dislocazioni riservate. Oltre ai 13 mila militari americani nelle basi, altri 21mila fanno parte invece della VI flotta della Us Navy, composta da 40 navi e 175 aerei di combattimento e di trasporto. Ci sono poi i porti di Napoli e Gaeta (c'è la sesta flotta americana) e la Caserma Del Din, in Veneto. Dislocati per il Paese ci sono poi sistemi di sorveglianza come il Muos (Mobile user objective system) a Niscemi, che monitora anche la situazione in Medio Oriente attraverso radar e satellite. Al di là delle questioni normative che regolano gli scopi del loro utilizzo, la presenza di infrastrutture statunitensi militari rappresenta un elemento sensibile rispetto ad eventuali minacce terroristiche in Italia, tanto che il Dipartimento della Pubblica sicurezza ha inviato a prefetti e questori una circolare per il rafforzamento della vigilanza sulle stesse basi e sui siti sensibili riconducibili alla filiera di produzione ad interesse militare americano.從機場、雷達站到港口,美國在義大利境內擁有多項軍事設施,約有1萬3千名美軍(含士兵與軍官)駐紮。依據協議,若美國欲將其基地作為戰爭用途(如攻擊德黑蘭)的出發點,須獲得義大利政府批准。相關規範可追溯至二戰後:1951年《北約駐軍地位協定》(NATO SOFA)、1954年雙邊基礎設施協議(1973年更新),以及1995年義美諒解備忘錄。除西戈內拉外,還包括阿維亞諾空軍基地(Aviano,據稱已有約12架F-16轉移)與倫巴底的蓋迪基地(Ghedi,據稱存有核彈頭)。港口方面有那不勒斯與加埃塔;基地則包括托斯卡納的達比營(Camp Darby,歐洲最大美軍武器彈藥庫)與威尼托的埃德勒營(Camp Ederle)。此外尚有較小據點與機密部署。除基地內1萬3千人外,另有2萬1千人隸屬於美國海軍第六艦隊(約40艘艦艇與175架飛機)。另有位於威尼托的德爾丁軍營(Caserma Del Din)及部署於全國的監視系統,例如尼謝米的MUOS衛星通訊系統,可透過雷達與衛星監控中東局勢。除法律規範外,這些設施亦是潛在恐攻目標,因此公共安全部門已要求加強對相關基地與軍事產業鏈敏感設施的警戒。
..........

.





























































































