⭐【英媒】美挑起戰爭,海灣國付代價。海灣人士譴責:被拖入衝突⭐

⭐【英媒】美挑起戰爭,海灣國付代價。海灣人士譴責:被拖入衝突⭐

2026-03-11

【Reuters】US ignites Iran war, but Gulf Arab states pay the price, Gulf sources say

【英媒:路透社】美國挑起伊朗戰爭但海灣阿拉伯國家付出代價,海灣消息人士表示

https://ppt.cc/fcZuFx

Summary 摘要

War exposes limits of US security guarantees, analysts warn
‧ 分析人士警告,戰爭暴露了美國安全保障的局限性
Shakes assumptions about implicit trade-offs in US-Gulf ties
‧ 動搖了關於美海關係中隱含權衡的假設
Unease echoes disquiet over US inaction on 2019 attack on Saudi
‧ 不安情緒呼應了對美國在 2019 年沙烏地遇襲事件中不作為的憂慮
Hormuz disruption jolts oil markets, Gulf aviation, trade
‧ 霍爾木茲海峽的中斷震驚了石油市場、海灣航空業和貿易

DUBAI, March 11 (Reuters) - The U.S. may have pulled the trigger on the Iran war, but it is the oil-producing Gulf that will pay the price, Gulf sources and analysts say, signalling unease in ties between a region under Iranian attack and the superpower it relies on for protection.
杜拜,3 月 11 日(路透社)- 海灣消息人士與分析人士表示,美國可能扣下了伊朗戰爭的扳機但付出代價的卻是產油的海灣地區。這顯示出受伊朗攻擊的該地區,與其所依賴保護的超級大國之間的關係出現了不安。

Behind the scenes, resentment is mounting in Gulf Arab capitals at being drawn into a war they neither initiated nor endorsed but are now paying for economically and militarily, with airports, hotels, ports and military and oil installations hit by Iranian strikes, said three regional sources, who declined to be identified as they were not authorised to speak publicly.

三名因未獲授權公開發言而要求匿名的地區消息人士稱,在幕後,海灣阿拉伯國家的首都對被捲入一場既非由其發起也非由其支持的戰爭感到日益憤恨,但他們現在正為此付出經濟與軍事代價,機場飯店港口以及軍事石油設施遭到伊朗的襲擊


"It is not our war. We did not want this conflict, yet we are paying the price in our security and our economy," Ebtesam Al-Ketbi, President of the Emirates Policy Center, told Reuters.

這不是我們的戰爭我們不想要這場衝突,但我們卻在安全和經濟方面付出代價,」阿聯酋政策中心主席埃比特薩姆·阿爾-凱特比告訴路透社。


That doesn't mean Iran is "innocent", she said. Gulf governments had assured Tehran they would not allow their territories or airspace to be used by Washington in the war. Yet Iran has unleashed waves of drone and missile strikes across the region despite those assurances, denting business confidence in the process.
她表示,這並不代表伊朗就是「無辜的」。海灣各國政府曾向德黑蘭保證,不會允許華盛頓在戰爭中使用其領土或領空。然而,儘管有這些保證伊朗仍在該地區發動了多波無人機和飛彈襲擊,並在此過程中挫傷了商業信心。

▲.....蛤?.....

█ 'INJURED LION' POST-WAR SCENARIO IS ANOTHER GULF WORRY

█ 戰後「受傷獅子」的情境是海灣地區的另一個擔憂

While disquiet about U.S. President Donald Trump is growing over a conflict many believe he launched without consultation, some regional sources argue that having started the war, Washington should now see it through to eliminate what they see as a persistent Iranian threat on their doorstep.
雖然許多人認為這場衝突是美國總統唐納·川普在未經協商的情況下發動的,導致對其的不安感日益增加,但一些地區消息人士認為,既然華盛頓已經開戰,現在就應該進行到底,以消除他們眼中家門口持續存在的伊朗威脅

“If America leaves the war now without achieving victory, it will be like abandoning an injured lion,” Ketbi said. “Iran will remain a threat to the region, capable of striking again. And if the regime collapses, leaving a power vacuum, neighbouring states will suffer the consequences.”

如果美國現在在未取得勝利的情況下退出戰爭,那就像遺棄一頭受傷的獅子,」凱特比說。「伊朗將繼續對該地區構成威脅,有能力再次發動襲擊。而如果政權崩潰留下權力真空鄰國將承擔後果。」


Asked for comment, the White House said U.S. and Israeli strikes had reduced Iran’s retaliatory missile attacks by 90 percent, "crushing their ability to shoot these weapons or produce more".
在被要求置評時,白宮表示美國和以色列的打擊已減少了伊朗 90% 的報復性飛彈攻擊,「摧毀了他們發射這些武器或生產更多武器的能力」。

White House spokeswoman Anna Kelly added that Trump was in close contact with Middle East partners and that Iran’s attacks on its neighbors underscore why the threat had to be eliminated.
白宮發言人安娜·凱莉補充說,川普與中東夥伴保持密切聯繫,伊朗對其鄰國的攻擊凸顯了為什麼必須消除威脅。

There was no immediate response from Gulf states to requests for comment.
海灣國家並未立即對置評請求作出回應。

Iran's Supreme Leader, Ayatollah Ali Khamenei, was killed on the first day of the war. Tehran responded by hitting Israel and Gulf states hosting U.S. military installations, effectively halting oil and gas shipments through the Strait of Hormuz -- a conduit for roughly a fifth of the world’s petroleum and LNG.
伊朗最高領袖阿亞圖拉·阿里·哈米尼在戰爭第一天身亡。德黑蘭隨後襲擊了以色列和設有美國軍事設施的海灣國家,實際上切斷了通過霍爾木茲海峽的石油和天然氣運輸 - 這是全球約五分之一石油和液化天然氣的運送管道。

Across the region, airspace closures have resulted in airlines cancelling some 40,000 flights, the largest disruption to global air travel since the COVID-19 pandemic. Gulf tourism meanwhile is also taking a hit, putting at risk the region's carefully crafted image as a safe and high-end vacation hotspot.
在整個地區,領空關閉導致航空公司取消了約 40,000 架次航班,這是自新冠肺炎大流行以來全球航空旅行遭受的最大干擾。與此同時,海灣地區的旅遊業也受到打擊,使該地區精心打造的安全與高端度假勝地的形象面臨風險。

█ GULF STATES PROJECT RESOLVE, REASSESS SECURITY

█ 海灣國家展現決心並重新評估安全

Amid the turmoil, Gulf states have sought to project calm and resolve. The president of the United Arab Emirates, Sheikh Mohammed bin Zayed Al Nahyan, said on Friday his nation was in a time of war but was well and told his enemies it was no easy prey, in his first public comments since Iran fired missiles at the UAE.
在動盪之中,海灣國家試圖展現冷靜與決心。阿拉伯聯合大公國總統謝赫·穆罕默德·本·扎耶德·阿勒納哈揚週五表示,他的國家正處於戰爭時期但狀況良好,並在伊朗向阿聯酋發射飛彈後的首次公開談話中告訴敵人,阿聯酋並非容易得手的獵物。

At the same time, analysts say the war has left Gulf states reassessing both their security dependence on Washington and the prospect of eventually engaging Tehran on new regional security arrangements -- even as trust in Iran has collapsed.
與此同時,分析人士表示,這場戰爭讓海灣國家重新評估對華盛頓的安全依賴,以及最終與德黑蘭就新地區安全安排進行接觸的前景 - 即便對伊朗的信任已經崩潰。

For decades, relations between Washington and the Gulf states rested on an implicit trade-off: Gulf energy and capital -- including hundreds of billions of dollars spent on U.S. arms, advanced technology and goods and services -- in return for U.S. protection, said Fawaz Gerges of the London School of Economics.
倫敦政治經濟學院的法瓦茲·格格斯表示,數十年來,華盛頓與海灣國家的關係建立在一個隱含的交易之上:海灣地區的能源與資本 - 包括花費數千億美元購買美國武器、先進技術、商品和服務 - 以換取美國的保護

Gerges said the war had shaken those assumptions. Now, he said, Gulf states would accelerate efforts to diversify their foreign and security partnerships, realising "they cannot really rely on the United States to protect their energy, oil, gas, their people and their sovereignty.”

格格斯說戰爭動搖了這些假設。他表示,海灣國家現在將加速外交與安全合作夥伴的多樣化努力,因為他們意識到他們無法真正依賴美國來保護其能源石油天然氣人民和主權」。


The Gulf's latest misgivings about Washington echo disquiet felt in Saudi Arabia at the U.S. failure to retaliate against Iran after drone and missile attack in 2019 on the kingdom's Abqaiq and Khurais oil facilities. Washington and Riyadh blamed the attacks on Tehran, which denied responsibility.
海灣地區對華盛頓最新的疑慮,呼應了沙烏地阿拉伯在 2019 年阿布蓋格和胡賴斯石油設施遭受無人機與飛彈襲擊後,因美國未能對伊朗進行反擊而感到的不安。華盛頓和利雅德將襲擊歸咎於德黑蘭,但德黑蘭否認負責。

Abdulaziz Sager, Chairman of the Saudi-based Gulf Research Center, said Washington had failed to prepare safeguards for its regional allies or ensure oil and gas flows during wartime, saying the cost on the Gulf states' economies is "horrendous".

總部位於沙烏地阿拉伯的海灣研究中心主席阿卜杜勒阿齊茲·薩格爾表示,華盛頓未能為其地區盟友準備保障措施也未能確保戰時油氣流動並稱海灣國家經濟付出的代價是「可怕的

█ BUSINESSMAN DECRIES 'DRAGGING THE GULF INTO A CONFLICT'

█ 商人譴責「將海灣地區拖入衝突」

Sager said the war had demonstrated the limits of relying solely on external security guarantees, particularly from the United States, adding that Gulf countries need to strengthen their own defense capabilities and prepare for future crises.
薩格爾表示,這場戰爭證明了僅依靠外部安全保障(尤其是來自美國的保障)的局限性,並補充說海灣國家需要加強自身防禦能力,為未來的危機做準備。

"External powers also tend to make decisions based on their own strategic interests rather than those of the Gulf. As a result, Gulf states will likely pursue a more cautious and balanced approach in their relations with both Iran and major international partners," added Sager.
「外部勢力也傾向於根據自身的戰略利益而非海灣國家的利益來做決定。因此,海灣國家在與伊朗及主要國際夥伴的關係中,可能會採取更謹慎且平衡的做法,」薩格爾補充道。

In a rare public rebuke, prominent Emirati businessman Khalaf Al Habtoor questioned the objectives of the U.S.-Israeli war on Iran.
在一份罕見的公開指責中,著名的阿聯酋商人哈拉夫·阿爾·哈布圖爾質疑了美以對伊朗戰爭的目標。

“If the strikes were aimed at containing Iran, did they take into account the regional consequences -- or was the cost of dragging the Gulf into a conflict it was not party to simply ignored?” said Al Habtoor, founder of the Al Habtoor Group.
如果打擊的目標是遏制伊朗,他們是否考慮到了對該地區的後果 - 還是乾脆忽略了將海灣地區拖入一場其並非當事方的衝突所付出的代價?」阿爾·哈布圖爾集團創始人哈布圖爾說。

Saudi Aramco CEO Amin Nasser warned on Tuesday that continued disruption to shipping through Hormuz would have “catastrophic consequences” for oil markets.
沙烏地阿美執行長阿敏·納瑟週二警告說,霍爾木茲海峽航運的持續中斷將對石油市場產生「災難性後果」。

Iran’s Revolutionary Guards, however, said they would not allow “one litre of oil” to be shipped from the Middle East if U.S. and Israeli attacks continued. Trump has warned Washington would strike Iran harder if it blocked oil exports.
然而,伊朗革命衛隊表示,如果美國和以色列的攻擊繼續下去,他們將不允許從中東運出一公升石油。川普警告說,如果伊朗封鎖石油出口,華盛頓將更猛烈地打擊伊朗。

Sources close to Gulf Arab government circles say frustration with Trump privately runs deep across the region. Many believe he dragged the Gulf into a war shaped heavily by Israel, without sharing a plan and acting hastily and without fully weighing the political and economic fallout for allies.
接近海灣阿拉伯政府圈的消息人士稱,整個地區私下對川普感到極度挫折許多人認為他將海灣地區拖入了一場深受以色列影響的戰爭,卻未分享計畫,且行動草率沒有充分衡量對盟友的政治和經濟影響

One Gulf source familiar with U.S. policymaking said key decisions were crafted by a small inner circle around Trump operating largely outside traditional U.S. policy channels.
一位熟悉美國政策制定的海灣消息人士表示,關鍵決策是由川普身邊的一個小型核心圈子制定的,其運作很大程度上在美國傳統政策管道之外。

“They are businessmen and dealmakers, not career policymakers,” the source said, adding this approach left Gulf partners exposed to the consequences of this circle's decisions.
「他們是商人和交易撮合者,而非職業政策制定者,」該消息人士說,並補充說這種做法讓海灣合作夥伴暴露在該圈子決策的後果之下。









................
2026-03-13 14:45 發佈

2026-03-12

【Egypt Independent】Resentment grows as Gulf countries pay economic and military toll for Trump’s Iran war

【埃及獨立報】隨著海灣國家為川普伊朗戰爭付出經濟與軍事代價,怨恨情緒日益增長

https://ppt.cc/flG6Ox

The Middle East has now entered a period of unprecedented escalation when the administration of US President Donald Trump, in coordination with Israeli Prime Minister Benjamin Netanyahu’s government, launched a military campaign against Iran on Feburary 28.
中東目前已進入前所未有的升級時期,美國總統唐納·川普政府協同以色列總理班傑明·納坦雅胡政府,於 2 月 28 日對伊朗發動了軍事行動。

The resulting war has scorched multiple nations and sent shockwaves across the globe.
由此引發的戰爭已重創多個國家,並在全台球範圍內引起震盪。

A new report by Reuters highlights the severe repercussions felt across the region, noting that Washington failed to account for the interests of its Gulf partners.
路透社的一份新報告強調了該地區感受到的嚴重影響,並指出華盛頓未能兼顧其海灣夥伴的利益。

Analysts speaking to the agency suggest this oversight has led to widespread frustration with the Trump administration, likely driving regional powers to diversify their international alliances.
接受該機構採訪的分析人士表示,這種疏忽導致了對川普政府的廣泛不滿,可能會促使地區強權尋求國際聯盟的多樣化。

Regional policy experts also warn of the dangers of a “wounded lion” scenario as the fallout from the US-Israeli campaign against Iran continues to destabilize the Arabian Gulf.
地區政策專家還警告稱,隨著美以針對伊朗行動的後果持續動搖阿拉伯灣的穩定,可能會出現「受傷獅子」情境的危險。

█ Growing resentment

日益增長的怨恨


According to anonymous regional sources cited by Reuters, the oil-producing Gulf states are paying the ultimate price for a war ignited by Trump’s administration.
根據路透社引用的匿名地區消息人士,產油的海灣國家正為川普政府挑起的戰爭付出慘痛代價。

Three regional sources confirmed that “resentment is mounting behind the scenes in Arab Gulf capitals.”
三名地區消息人士證實,「阿拉伯海灣各國首都的幕後怨恨正在積聚。」

These nations feel they have been dragged into a conflict they neither initiated nor endorsed, yet they are now forced to bear the staggering economic and military costs.
這些國家覺得自己被捲入了一場既非由其發起也非由其支持的衝突,然而現在卻被迫承擔驚人的經濟和軍事成本。

The President of the Emirates Policy Center, Ebtesam Al-Ketbi, summarized the regional frustration: “This is not our war. We did not want this conflict, yet we are paying the price with our security and our economy.”

阿聯酋政策中心主席埃比特薩姆·阿爾-凱特比總結了地區的沮喪情緒:「這不是我們的戰爭我們不想要這場衝突,但我們卻在用我們的安全和經濟付出代價。」


However, she was quick to clarify that this stance does not claim Iran’s innocence in the escalation.
不過,她隨即澄清,這一立場並非主張伊朗在衝突升級中是清白的。

█ The threat of a ‘wounded lion’

█ 「受傷獅子」的威脅

According to Reuters, Gulf governments had previously provided explicit assurances to Tehran that they would not allow Washington to use their territory or airspace for combat operations.
據路透社報導,海灣各國政府此前曾向德黑蘭提供明確保證,表示不會允許華盛頓利用其領土或領空進行作戰行動。

Despite these diplomatic efforts to maintain neutrality, Iran has launched waves of drone and missile strikes across the region.
儘管進行了這些維持中立的外交努力,伊朗仍在該地區發動了多波無人機和飛彈襲擊。

While resentment toward President Donald Trump grows over a conflict many believe he ignited without prior consultation, some regional sources argue that the US must now see the war through to its conclusion.
雖然對唐納·川普總統的怨恨因一場許多人認為是他未經事先協商便挑起的衝突而增長,但一些地區消息人士認為,美國現在必須將戰爭進行到底。

The prevailing fear is that a partial victory would leave the Iranian regime weakened but vengeful.
普遍的擔憂是,局部勝利會使伊朗政權雖然削弱但充滿報復心。

As al-Ketbi described the situation: “If America withdraws from the war now without achieving total victory, it would be like leaving a wounded lion.”
正如阿爾-凱特比對局勢的描述:「如果美國現在在沒有取得全面勝利的情況下退出戰爭,那就如同留下了一頭受傷的獅子。」

Reuters detailed what it described as “catastrophic damage” to the region’s infrastructure. From the total closure of major airspace to the cancellation of approximately 40,000 flights, the crisis represents the largest disruption to global aviation since the COVID-19 pandemic.
路透社詳細描述了其所謂的該地區基礎設施受到的「災難性破壞」。從主要領空的全面關閉到約 40,000 架次航班的取消,這場危機代表了自新冠肺炎大流行以來對全球航空業最大的干擾。

Simultaneously, the Gulf’s tourism sector has been severely compromised. For over a decade, nations like the UAE and Qatar have spent billions marketing themselves as safe, luxury destinations – an reputation now in jeopardy.
與此同時,海灣地區的旅遊業受到了嚴重損害。十多年來,阿聯酋和卡達等國斥資數十億美元將自己行銷為安全、奢華的旅遊目的地 - 而這一聲譽現在正面臨威脅。

█ Reevaluating the relationship with Washington

重新評估與華盛頓的關係

At the same time, analysts pointed out that the war has prompted Gulf states to reassess their security dependence on Washington and to consider the eventual possibility of entering into new regional security arrangements with Tehran, even as trust in Iran collapses.
與此同時,分析人士指出,這場戰爭促使海灣國家重新評估其對華盛頓的安全依賴,並考慮最終與德黑蘭達成新地區安全安排的可能性,即便對伊朗的信任已經崩潰。

Fawaz Gerges of the London School of Economics stated that for decades, relations between Washington and the Gulf states were based on an implicit understanding: “Gulf energy and capital”—including hundreds of billions of dollars spent on American weaponry, advanced technology, goods, and services—in exchange for American protection.
倫敦政治經濟學院的法瓦茲·格格斯表示,數十年來,華盛頓與海灣國家之間的關係建立在一個隱含的默契之上:「海灣地區的能源與資本」- 包括在美國武器、先進技術、商品和服務上花費的數千億美元 - 以換取美國的保護。

█ Diversifying partnerships

█ 合作夥伴多樣化

Gerges believes the war has shaken these assumptions, adding that Gulf states will now accelerate efforts to diversify their foreign and security partnerships, realizing “that they cannot truly rely on the US to protect their energy, oil, and gas resources, their people, or their sovereignty.”
格格斯認為戰爭動搖了這些假設,並補充說海灣國家現在將加速外交與安全合作夥伴的多樣化努力,因為他們意識到「他們無法真正依賴美國來保護其能源、石油和天然氣資源、人民或主權。」

The Chairman of the Saudi-based Gulf Research Center, Abdulaziz Sager, asserted that the US administration failed to establish guarantees for its regional allies or secure the flow of oil and gas during wartime, explaining that the cost to Gulf economies is “staggering.”
總部位於沙烏地阿拉伯的海灣研究中心主席阿卜杜勒阿齊茲·薩格爾斷言,美國政府未能為其地區盟友建立保障,也未能確保戰時石油和天然氣的流動,並解釋說海灣經濟體付出的代價是「驚人的」。

Sager said the war has demonstrated the limits of relying solely on external security guarantees, particularly from Washington, noting that Gulf states need to strengthen their own defensive capabilities and preparedness for future crises.
薩格爾表示,這場戰爭證明了僅依靠外部安全保障(尤其是來自華盛頓的保障)的局限性,並指出海灣國家需要加強自身防禦能力和對未來危機的準備。

He added: “External powers also make their decisions based on their own strategic interests, not those of the Gulf. As a result, Gulf states are likely to follow a more cautious and balanced approach in their relations with both Iran and key international partners.”
他補充道:「外部勢力也是根據其自身的戰略利益而非海灣國家的利益來做決定。因此,海灣國家在與伊朗及關鍵國際夥伴的關係中,可能會採取更加謹慎和平衡的做法。」

In a rare public critique, prominent Emirati businessman Khalaf Al Habtoor questioned the objectives of the US-Israeli war on Iran.
在一份罕見的公開批評中,著名的阿聯酋商人哈拉夫·阿爾·哈布圖爾質疑了美以對伊朗戰爭的目標。

The founder of the Al Habtoor Group asked: “If the goal of the strikes was to contain Iran, did they take into account the repercussions for the region, or did they simply ignore the cost of dragging the Gulf into a conflict it is not a party to?”
阿爾·哈布圖爾集團的創始人問道:「如果打擊的目標是遏制伊朗,他們是否考慮到了對該地區的影響,還是乾脆忽略了將海灣地區拖入一場其並非當事方的衝突所付出的代價?」

Saudi Aramco CEO Amin Nasser on Tuesday warned that continued disruption to shipping through the Strait of Hormuz would have “catastrophic consequences” for oil markets.
沙烏地阿美公司執行長阿敏·納瑟週二警告稱,霍爾木茲海峽航運的持續中斷將對石油市場產生「災難性後果」。

█ A war tailored for Israel

以色列量身定製的戰爭

Sources within Gulf decision-making circles highlighted that “the entire region feels deep frustration with Trump; many believe he dragged the Gulf into a war largely designed according to Israeli calculations, without sharing the war plan, and that he acted hastily before a full assessment of the political and economic impacts on allies.”
海灣決策圈內的消息人士強調,「整個地區對川普感到深切的沮喪;許多人認為,他將海灣地區拖入了一場很大程度上根據以色列算計而設計的戰爭,且未分享戰爭計畫,並在全面評估對盟友的政治和經濟影響之前就草率行動

A Gulf source familiar with the American decision-making process stated that key decisions are being made by a small inner circle of Trump associates working largely outside traditional US political channels.
一位熟悉美國決策過程的海灣消息人士表示,關鍵決策是由川普身邊的一個小型核心圈子做出的,而這些人的運作很大程度上在美國傳統政治管道之外。

He explained: “They are businessmen and people who think with a deal-making mindset, not seasoned politicians,” suggesting that this approach has left Gulf partners vulnerable to the consequences of this circle’s decisions.
他解釋說:「他們是真正在用交易思維思考的商人和人士,而非資深政治家,」並暗示這種做法使海灣合作夥伴容易受到該圈子決策後果的影響。











.......................

美國牽連海灣國家蒙受損失...




2026年03月04日
比以色列慘! 這國遭伊朗「狂炸800次」怒了
https://www.ettoday.net/news/20260304/3126507.htm
阿拉伯聯合大公國(UAE)雖未參與戰爭,卻成為伊朗攻擊的首要目標遭受800次飛彈、無人機襲擊,遠超越以色列



2026/03/11
Iran war ‘costing Middle East travel and tourism sector $600m a day’  
伊朗戰爭「致使中東旅遊業每日損失 6 億美元
https://ppt.cc/fLbPSx
The escalating war in Iran is already impacting the Middle East travel and tourism sector by at least $600 million a day, according to new calculations.
根據最新推算,伊朗境內升級的戰火正對中東旅遊業造成每日至少 6 億美元的影響。



阿曼港口儲油設施遭無人機攻擊,炸出巨大火球
https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=780&t=7233793


























▼其實大家都被美國牽連.....



🌸伊朗封鎖海峽,日本面臨「存亡危機」95%原油自中東進口🌸
https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=780&t=7230359

🌸中東戰火波及擴大,日本5成甲醇、7成石腦油恐斷供🌸
https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=780&t=7232529

🌸中東戰火波及擴大,日本3,957商品將漲,家庭負擔年增2.5~3.6萬円🌸
https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=780&t=7232530



2026/03/11
中東戰事延燒衝擊泰國觀光及供應鏈,全年觀光恐衰退25%  
https://ppt.cc/fokNdx
中東地區的緊張局勢不僅威脅全球能源供應,也對泰國的觀光產業及製造業供應鏈產生連鎖效應。《民族報》(Nation Thailand)報導,泰國觀光局(Tourism Authority of Thailand, TAT)預估,若中東戰事持續超過三個月,赴泰外國遊客可能銳減 25%。
這就是美國以色列敢打的原因呀。
最近中東在向支那傾斜,正好。
Phookie-BB
Phookie-BB 樓主

南支那綠綠你好,看的出來你崩潰了 .....[安慰]

2026-03-13 15:34
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?