⭐【美媒:外交事務雜誌】為什麼情勢升級對伊朗有利⭐

⭐【美媒:外交事務雜誌】為什麼情勢升級對伊朗有利⭐

2026/03/09

【Foreign Affairs】Why Escalation Favors Iran

【美媒:外交事務雜誌】為什麼情勢升級對伊朗有利

https://www.foreignaffairs.com/iran/why-escalation-favors-iran

America and Israel May Have Bitten Off More Than They Can Chew
美國與以色列可能面臨了力不從心的局面

The first hours of Operation Epic Fury—the joint U.S.-Israeli military offensive against Iran, launched on February 28—demonstrated the extraordinary reach of modern precision warfare. U.S. and Israeli strikes killed Iran’s supreme leader, Ayatollah Ali Khamenei, along with senior commanders of the Islamic Revolutionary Guard Corps and key intelligence officials, in what Washington and Jerusalem described as a decisive blow intended to cripple Tehran’s command structure and destabilize the regime.
在 2 月 28 日發動的「史詩憤怒行動」(Operation Epic Fury)- 即美國與以色列針對伊朗的聯合軍事進攻 - 的最初幾個小時裡,展現了現代精準戰爭極其廣大的影響力。美以的空襲擊斃了伊朗最高領袖哈米尼(Ayatollah Ali Khamenei),以及伊斯蘭革命衛隊的高級指揮官和關鍵情報官員;華盛頓與耶路撒冷將此描述為毀滅性打擊,旨在癱瘓德黑蘭的指揮結構並動搖政權穩定

Yet within hours, any hope that the precise decapitation strikes would limit the scope of the war was dashed. Iran launched hundreds of ballistic missiles and drones not only at Israel but also across the Gulf. Air raid sirens sounded in Tel Aviv and Haifa. Missiles slammed into interceptors over Doha and Abu Dhabi. At Al Udeid Air Base, in Qatar—the forward headquarters of U.S. Central Command—personnel took shelter as interceptors streaked overhead. Air defenses flashed into action at U.S. bases at Al Dhafra in the United Arab Emirates and Ali Al Salem in Kuwait. Prince Sultan Air Base in Saudi Arabia reported incoming drones. Near the U.S. Fifth Fleet headquarters in Bahrain, naval forces were placed on heightened alert.
然而在短短幾小時內,任何關於精準斬首行動能限制戰爭規模的希望都破滅了。
伊朗不僅向以色列,還向整個波斯灣地區發射了數百枚彈道飛彈和無人機。

特拉維夫海法響起了防空警報。飛彈在杜哈阿布達比上空與攔截系統相撞。卡達的烏代德空軍基地(Al Udeid Air Base)- 美國中央司令部的聯前總部 - 人員在攔截飛彈劃過頭頂時紛紛尋求掩護。位於阿拉伯聯合大公國的達夫拉基地(Al Dhafra)和科威特的阿里·薩利姆基地(Ali Al Salem)的美軍防空系統也投入了行動。沙烏地阿拉伯的蘇丹王子空軍基地報告有無人機入侵。在巴林的美軍第五艦隊總部附近,海軍部隊進入了高度戒備狀態。

The Iranian response has had enormous ramifications for the Gulf, killing civilians, shuttering airports, threatening shipping and oil exports, and tarnishing the region’s image of stability and safety. An iconic hotel on the waterfront in Dubai caught fire after debris from an intercepted drone fell into its upper floors. Kuwaiti authorities reported damage near civilian airport facilities. According to news reports, several tankers have been struck near the Strait of Hormuz, prompting a spike in insurance premiums for shipping through the Gulf. Soon after the conflict erupted, oil futures jumped sharply as traders priced in the risk of sustained disruption to one of the world’s most critical energy chokepoints.
伊朗的回應對波斯灣地區產生了巨大影響,導致平民死亡、機場關閉、威脅航運與石油出口,並損害了該地區穩定與安全的形象。杜拜海濱的一家標誌性酒店在被攔截的無人機殘骸掉落高層後起火。科威特當局報告稱民用機場設施附近遭到破壞。根據新聞報導,數艘油輪在霍爾木茲海峽附近遭到襲擊,導致波斯灣航運的保險費飆升。衝突爆發後不久,隨著交易員將世界最關鍵能源咽喉之一面臨持續中斷的風險納入考量,石油期貨大幅跳漲。

Iran’s strikes cannot be dismissed as acts of scattered retaliation, the flailing lashing out of a dying regime. Rather, they represent a strategy of horizontal escalation, a bid to transform the stakes of a conflict by widening its scope and extending its duration. Such a strategy allows a weaker combatant to alter the calculus of a more powerful foe. And it has worked in the past, to the detriment of the United States. In Vietnam and Serbia, U.S. adversaries responded to overwhelming displays of American airpower with horizontal escalation, eventually leading to American defeat, in the former case, and, in the latter, frustrating U.S. war aims and spurring the worst episode of ethnic cleansing in Europe since World War II. Decapitation strikes, in particular, create powerful incentives for horizontal escalation: when a regime survives the loss of its leader, it must demonstrate resilience quickly by widening the conflict. Although the United States has hugely battered Iran, it must reckon with the implications of Iran’s response. Otherwise, it will find itself losing control of the war it started.

伊朗的襲擊不能被僅僅視為零星的報復行動,或是一個瀕死政權的垂死掙扎。相反地,這代表了一種「水平升級」(horizontal escalation)戰略,旨在透過擴大衝突範圍和延長持續時間來改變衝突的賭注

這種戰略允許較弱的戰鬥方改變強大對手的考量。這種做法過去曾奏效過,並對美國造成了傷害。

越南塞爾維亞,美國的對手以水平升級應對美國壓倒性的空軍實力,最終在前者導致了美國的失敗,在後者則挫敗了美國的戰爭目標,並引發了二戰以來歐洲最嚴重的種族清洗事件。

特別是斬首行動會為水平升級提供強大的誘因:當一個政權在失去領導人後倖存下來,它必須透過擴大衝突來迅速展示其韌性。
儘管美國重創了伊朗,但必須正視伊朗回應所帶來的後果。否則,美國將發現自己對這場由其發起的戰爭失去控制。

█ FAR HORIZONS

█ 遙遠的水平線

Horizontal escalation occurs when a state widens the geographic and political scope of a conflict rather than intensifying it vertically in a single theater. It is especially appealing as a strategy for the weaker parties in a military contest. Instead of trying to defeat a stronger adversary head-on, the weaker side multiplies arenas of risk—drawing additional states, economic sectors, and domestic publics into the remit of the conflict. Iran cannot defeat the United States or Israel in a conventional military contest. It does not need to. Its objective is to gain greater political leverage.

當一個國家擴大衝突的地理和政治範圍,而不是在單一戰場上進行垂直強度升級時,就發生了「水平升級」。對於軍事對抗中較弱的一方來說這是一項特別有吸引力的戰略

較弱方不試圖與強大的對手正面對決,而是增加風險領域 - 將更多的國家、經濟部門和國內公眾納入衝突的範疇。伊朗無法在傳統軍事對抗中擊敗美國或以色列。但它不需要這麼做。其目標是獲得更大的政治籌碼。

The strategy of horizontal escalation follows a recognizable pattern. First, Iran has demonstrated resilience. U.S. decapitation strikes intended to paralyze the Iranian military. By launching large-scale retaliation within hours of losing the supreme leader and many senior commanders, Tehran signaled continuity of command and operational capacity.
水平升級戰略遵循著一個可辨識的模式。首先,伊朗展示了韌性。美國的斬首行動意在癱瘓伊朗軍隊。透過在失去最高領袖和多位高級指揮官後幾小時內發動大規模報復,德黑蘭發出了指揮系統持續運作與作戰能力的信號。

Second, Iran has widened the conflict well beyond Iranian territory, effecting what scholars call “multiplication of exposure.” Rather than confining retaliation to just Israel, Iran struck or aimed at targets in at least nine countries, most hosting U.S. forces: Azerbaijan, Bahrain, Greece, Iraq, Jordan, Kuwait, Qatar, Saudi Arabia, and the United Arab Emirates. The message was unmistakable: those countries that host American forces would face severe consequences and the war that Israel and the United States started will spread.
其次,伊朗將衝突擴展到伊朗領土之外,實現了學者所稱的「風險暴露倍增」。伊朗並未將報復限制在以色列,而是打擊或瞄準了至少九個國家的目標,其中大部分都駐有美軍:亞塞拜然、巴林、希臘、伊拉克、約旦、科威特、卡達、沙烏地阿拉伯和阿拉伯聯合大公國

其傳達的信息非常明確:那些接待美軍的國家將面臨嚴重後果,而以色列和美國發起的戰爭將會蔓延

█ Decapitation strikes create powerful incentives for horizontal escalation.

斬首行動水平升級提供了強大的誘因。

Third, Iran has politicized the conflict through its strikes. Iran’s retaliation has resulted in the closure of airports, the burning of commercial property, the killing of foreign workers, and the disruption of energy and insurance markets. Gulf leaders have been forced to reassure foreign investors and tourists. The war has migrated into boardrooms and parliamentary chambers. In the United States, the widening scope of the war has alarmed members of Congress. Numerous actors have now entered the conflict, each pursuing distinct interests, none fully coordinated, and all capable of altering the trajectory of escalation beyond Washington’s control.
第三,伊朗透過其襲擊使衝突政治化。伊朗的報復導致機場關閉、商業財產燒毀、外籍勞工死亡以及能源和保險市場的中斷。波斯灣領導人被迫安撫外國投資者和遊客。戰爭已蔓延到董事會和議會大廳。在美國,戰爭範圍的擴大引起了國會議員的恐慌。

眾多行為者現在已加入衝突,各自追求不同的利益,無一完全協調,且都有能力改變局勢升級的軌跡,使其超出華盛頓的控制

The final dimension of Iran’s strategy is time. The longer multiple states feel pressure, the more that politics both within and among regional states can intensify the conflict. Without a version of NATO in the Middle East or a single American general effectively running the military operation for all the countries targeted by Iran, there is a high risk of wires getting crossed. U.S. officials have, for instance, floated the idea of stoking an ethnic rebellion in Kurdish parts of Iran to help target the Islamic Revolutionary Guard Corps. But that might provoke responses from Iraq, Syria, and Turkey, countries that would not welcome a powerful Kurdish insurgency in the region. The recent downing of three U.S. jets in a friendly-fire incident over Kuwait also illustrates the logistical and coordination problems that bedevil any attempt to fend off Iran’s escalation in the Gulf.
伊朗戰略的最後一個維度是時間多個國家感受到壓力的時間越長,區域國家內部及其相互之間的政治就越可能加劇衝突

由於中東沒有北約般的組織,也沒有一位美國將軍能有效為所有被伊朗鎖定的國家運行軍事行動,溝通混亂的風險極高。例如,美國官員曾提議在伊朗的庫德族地區煽動民族叛亂,以協助打擊伊斯蘭革命衛隊。但這可能會引發伊拉克敘利亞土耳其的反應,這些國家並不歡迎該地區出現強大的庫德族武裝起義。最近在科威特上空發生的友軍誤擊事件中,有三架美軍戰機被擊落,這也說明了在試圖抵禦伊朗在波斯灣升級局勢時,困擾著後勤與協調的問題。

Iran’s foreign ministry reinforced this logic publicly, framing the missile barrages as legitimate responses against all “hostile forces” in the region. The phrasing has widened responsibility for the attack on Iran beyond Israel and the United States to encompass the broader U.S.-aligned order in the Gulf. Although Iranian President Masoud Pezeshkian has apologized to Gulf neighbors for the attacks, the installation of a new supreme leader aligned closely with the Revolutionary Guard suggests that such gestures are tactical rather than a signal that Tehran intends to abandon its strategy of horizontal escalation. Fundamentally, Iran’s horizontal escalation is a political strategy. It plays directly to the audience that Iran seeks to persuade: the Muslim populations across the region that may not be ideologically aligned with Iran but are generally poorly disposed toward Israel.
伊朗外交部公開強化了這一邏輯,將飛彈齊射定性為對該地區所有「敵對勢力」的正當回應。

這種措辭將對伊朗攻擊的責任,從以色列和美國擴大到了更廣泛的與美國結盟的波斯灣秩序。儘管伊朗總統佩澤希齊揚(Masoud Pezeshkian)已就襲擊向波斯灣鄰國致歉,但新任最高領袖與革命衛隊關係密切,這表明此類姿態僅是戰術性的,而非德黑蘭打算放棄水平升級戰略的信號。

從根本上說,伊朗水平升級是一種政治策略。它直接針對伊朗試圖說服的受眾:整個地區的穆斯林群體,他們雖然在意識形態上不一定與伊朗一致但普遍對以色列持負面態度

█ A THUNDEROUS SURPRISE

█ 雷霆般的意外

Operation Epic Fury is certainly not the first time that the United States has acted out of the belief that overwhelming airpower can compel rapid political collapse. The U.S. war in Vietnam exposed the limits of this assumption.
「史詩憤怒行動」絕非美國第一次出於「壓倒性空軍實力能迫使政權迅速瓦解」的信念而採取的行動。越南戰爭就揭示了這一假設的局限性。

By 1967, the United States had dropped three times more tonnage worth of bombs on North Vietnam than it had used in World War II. Operation Rolling Thunder, launched in 1965, was designed to break Hanoi’s will and destroy its capacity to wage war. Washington possessed tremendous air superiority and apparent escalation dominance, meaning that North Vietnam could not hope to match the United States blow for blow as Washington ramped up the conflict. By the fall of 1967, U.S. airpower had devastated the crucial communication, military, and industrial centers and arteries on which North Vietnamese military power was thought to rest.
到 1967 年,美國在北越投下的炸彈噸位已是二戰期間的三倍。「滾雷行動」(Operation Rolling Thunder)於 1965 年發起,旨在摧毀河內的意志及作戰能力。華盛頓擁有巨大的空中優勢和明顯的「升級支配權」,這意味著隨著華盛頓升級衝突,北越無法指望與美國對等還擊。到 1967 年秋季,美國空軍摧毀了北越軍事力量賴以生存的關鍵通訊、軍事和工業中心及動脈。

But just a few months later, in January 1968, North Vietnamese and Vietcong forces launched coordinated attacks on more than 100 cities and towns across South Vietnam. They breached the U.S. embassy compound in Saigon. They fought for weeks in Hue. They struck provincial capitals simultaneously. Although the offensive was costly for communist forces, it shattered the perception that a South Vietnamese and American victory was near.
但就在幾個月後,1968 年 1 月,北越和越共軍隊對南越各地的 100 多個城市和城鎮發動了協調一致的攻擊。他們突破了西貢的美國大使館大院。他們在順化戰鬥了數週。他們同時襲擊了各省省會。儘管這次攻勢對共產黨軍隊來說代價高昂,但它粉碎了南越和美國即將取得勝利的認知。

President Lyndon Johnson soon announced that he would not seek reelection. Public confidence in the prosecution of the war eroded. The war’s political trajectory shifted, even as American firepower remained dominant.
詹森總統很快宣布他不會尋求連任。大眾對繼續戰爭的信心受到侵蝕。儘管美國的火力依然佔據主導地位,但戰爭的政治軌跡已經發生了轉變。

The lesson was not that bombing failed tactically. It was that Hanoi escalated horizontally, widening the conflict beyond rural battlefields into South Vietnam’s cities and political nerve centers, transforming a military contest into nationwide political upheaval, and reshaping domestic calculations in Washington. In Vietnam, the United States never lost a battle—but it still lost a war.
教訓並不是轟炸在戰術上失敗了。而是河內採取了水平升級,將衝突從農村戰場擴大到南越的城市和政治神經中心。

將一場軍事競賽轉變為全國性的政治動盪,並重塑了華盛頓的國內考量。在越南,美國從未輸掉一場戰役 - 但它依然輸掉了戰爭

█ WHEN PRECISION MISSES THE MARK

█ 當精準打擊失去目標

Three decades later, NATO relied on a different theory of airpower in the Kosovo conflict. Operation Allied Force, in 1999—originally planned as a three-day air campaign to hit 51 targets in and around the Serbian capital, Belgrade—emphasized precision strikes against Serbian military assets and leadership targets. Western leaders expected a swift, successful campaign. The regime would weaken, if not collapse. Bombs even fell on the residence of Serbian President Slobodan Milosevic.
三十年後,北約科索沃衝突中依賴了一套不同的空軍理論。1999 年的「盟軍行動」(Operation Allied Force)最初計劃為期三天的空中攻勢,打擊塞爾維亞首都貝爾格勒及其周邊的 51 個目標,強調對塞爾維亞軍事資產和領導目標的精準打擊。西方領導人預計這會是一場迅速而成功的行動。政權即便不垮台也會被削弱。炸彈甚至落在了塞爾維亞總統米洛塞維奇(Slobodan Milosevic)的官邸。

Instead, Belgrade ordered 30,000 Serbian troops to sweep into Kosovo, forcing more than a million Kosovar Albanian civilians, half the province’s population, from the territory. That exodus strained European governments and tested the cohesion of the NATO alliance. The United States and NATO lacked the large tactical airpower, much less the ground forces, to put a stop to the devastating ethnic cleansing. For weeks, as Serbian forces drove civilians from Kosovo, NATO debated escalation options. It ultimately mobilized nearly 40,000 ground troops for a major offensive to take Kosovo. Only at this point—and only after 78 days of sustained crisis, diplomatic pressure from Russia (a long-standing Serbian ally), and the threat of NATO invasion—did Milosevic concede.
相反地,貝爾格勒下令 3 萬名塞爾維亞軍隊進入科索沃,迫使超過 100 萬科索沃阿爾巴尼亞裔平民(該省一半人口)離開該領土。

這場大流亡使歐洲各國政府承受巨大壓力,並考驗了北約聯盟的凝聚力。美國和北約缺乏足夠的戰術空軍實力,更不用說地面部隊,來阻止這場毀滅性的種族清洗。

幾週以來,當塞爾維亞部隊將平民趕出科索沃時,北約還在討論升級選項。最終,北約動員了近 4 萬名地面部隊準備發動攻勢奪取科索沃。直到此時 - 在經歷了 78 天的持續危機、來自俄羅斯(塞爾維亞的長期盟友)的外交壓力以及北約入侵的威脅後 - 米洛塞維奇才讓步。

Kosovo ended successfully for NATO—but not quickly, and not just through the use of precision strikes. Political endurance and alliance management proved decisive. Across both cases—the mass bombardment of Vietnam and the precision strikes on Serbia—airpower shocked and disrupted, but it did not automatically determine political outcomes. Adversaries widened the conflict’s scope or prolonged it by adopting horizontal escalation. Iran now appears to be applying that lesson to the Gulf.
科索沃戰爭對北約而言以成功告終 - 但並非迅速結束,也非僅靠精準打擊。政治耐力和聯盟管理被證明是決定性的。

在這兩個案例中 - 越南的大規模轟炸和塞爾維亞的精準打擊 - 空軍力量雖然帶來了震撼與破壞,但並未自動決定政治結果。對手透過採取水平升級,擴大了衝突範圍或延長了戰期。伊朗現在似乎正將這一教訓應用於波斯灣

█ TEHRAN’S MEANS AND ENDS

█ 德黑蘭的手段與目的

Iran’s retaliation has clear political objectives. First, Tehran wants to puncture perceptions of the Gulf’s invulnerability. Cities such as Dubai and Doha market themselves to the world as secure hubs of finance, tourism, and logistics. When missile alerts interrupt operations at Dubai International Airport—one of the busiest in the world—the reputational cost is far greater than whatever physical damage Iran inflicts. The reported deaths of foreign workers in the United Arab Emirates underscore that civilians are no longer safe in Gulf states. The spectacle of interceptors exploding in the skies above these entrepôts may make investors skittish.
伊朗的報復有明確的政治目標。第一,德黑蘭想要戳破波斯灣地區「刀槍不入」的認知

像杜拜和杜哈這樣的城市向世界推銷自己是安全的金融、旅遊和物流中心。當飛彈警報中斷杜拜國際機場(全球最繁忙的機場之一)的運作時,名譽上的代價遠大於伊朗造成的任何物理損失。阿拉伯聯合大公國外籍勞工死亡的報導強調了平民在波斯灣國家不再安全。在這些貿易中心上空攔截飛彈爆炸的景象可能會讓投資者感到不安

Second, Iran has raised the political cost for Gulf countries of hosting U.S. forces. By striking near American bases at Al Udeid, Al Dhafra, and Prince Sultan, Tehran signaled that alignment with Washington entails exposure to attack. Gulf leaders must balance alliance commitments against domestic and economic stability.
第二,伊朗提高了波斯灣國家接待美軍的政治代價透過襲擊烏代德、達夫拉和蘇丹王子美軍基地附近,德黑蘭發出信號,表明與華盛頓結盟意味著面臨被攻擊的風險。波斯灣領導人必須在聯盟承諾與國內及經濟穩定之間做出平衡。

Third, Tehran is shaping a narrative about the regional order. By portraying its actions as resistance to a U.S.-Israeli campaign aimed at regional dominance, Iran seeks to drive a wedge between the Gulf country leaders and their publics—a wedge that could grow depending on how long the conflict persists.
第三,德黑蘭正在形塑一套關於區域秩序的論述。透過將其行動描繪為反抗美以謀求地區霸權,伊朗試圖在波斯灣國家領導人及其公眾之間製造隔閡 - 這種隔閡可能會隨著衝突的持續而擴大。

Fourth, Iran is leveraging economic chokepoints. Roughly a fifth of global oil shipments transit the Strait of Hormuz. Early shipping data suggests traffic through the strait has fallen by about 75 percent since the war began. Even a partial form of lasting disruption—through missile strikes, naval incidents, or rising insurance costs—produces immediate global ripple effects, fueling concerns about inflation and domestic political pressure in the United States and Europe. None of these objectives require battlefield victories. They just require Iran’s endurance.
第四,伊朗正在利用經濟咽喉。全球約五分之一的石油運輸經過霍爾木茲海峽。

早期的航運數據顯示,自戰爭開始以來,通過該海峽的交通量下降了約 75%。即使是局部形式的持久中斷 - 透過飛彈襲擊、海軍事件或保險成本上升 - 也會立即產生全球漣漪效應,引發對美國和歐洲通貨膨脹和國內政治壓力的擔憂。這些目標都不需要戰場上的勝利。它們只需要伊朗的忍耐。

█ THE TOLL OF TIME

█ 時間的代價

Horizontal escalation is not simply about hitting a wider array of targets. Its deeper effect is to change how a foe perceives risks. In a short war, risk is measured in sorties and intercept rates. In a prolonged conflict, risks extend to the political sphere. A protracted conflict forces difficult choices.
水平升級不僅僅是打擊更廣泛的目標。其更深層的影響是改變對手感知風險的方式。

在短期戰爭中,風險是以出動架次和攔截率來衡量的。

而在持久衝突中,風險則延伸到了政治領域。長期的衝突迫使人們做出艱難的選擇。

If this war drags on, Gulf governments that have quietly expanded security cooperation with Israel may have to make that alignment more visible. That clarity is dangerous. Arab publics remain deeply opposed to Israel’s aggressive military posture in the region. The longer the conflict continues, the harder it becomes for rulers to sustain that partnership with Israel without sacrificing legitimacy at home. Horizontal escalation presses on the soft seams between governments and their societies.
如果這場戰爭拖延下去,那些悄悄擴大與以色列安全合作的波斯灣各國政府,可能不得不讓這種結盟關係變得更加公開。這種透明度是危險的。阿拉伯公眾仍然強烈反對以色列在該地區的侵略性軍事姿態。衝突持續的時間越長,統治者就越難在不犧牲國內合法性的情況下維持與以色列的夥伴關係。水平升級正壓迫著政府與其社會之間脆弱的接縫

A protracted war would also reshape American politics. A sudden decapitation strike can galvanize support behind the U.S. president, at least temporarily—although polling suggests that most Americans are already opposed to the war even just one week in. A grinding regional war marked by energy price spikes, U.S. casualties, and uncertain objectives will cause disquiet at home. Sizable elements of President Donald Trump’s political coalition have been wary of Middle Eastern entanglements and have accused U.S. leaders of simply following Israel’s lead. The longer U.S. military operations continue, the more fractures could widen within Trump’s own base.
長期的戰爭也將重塑美國政治。突如其來的斬首行動可能至少會暫時性地激發對美國總統的支持 - 儘管民調顯示,即使在戰爭僅一週後大多數美國人就已經反對這場戰爭

一場以能源價格飆升、美軍傷亡和目標不明確為特徵的磨人區域戰爭,將在國內引發動盪。川普總統政治聯盟中的相當一部分力量一直對捲入中東事務保持警惕,並指責美國領導人只是在跟隨以色列的腳步。美國軍事行動持續的時間越長,川普自身支持層內部的裂痕就越可能擴大

Transatlantic strains may follow. European governments are acutely exposed to energy volatility and migration pressures. If Washington escalates while European capitals want to rein in the conflict, the two sides could diverge as Europeans try to keep themselves at arm’s length from the war. As Kosovo demonstrated, alliance unity requires constant political management. The United States would find the challenges of sustained bombing immense if European states decided to constrain use of their territory for logistics and tanker refueling flights. The United Kingdom is already uncomfortable about the long-standing policy of American military aircraft conducting operations from the British possession of Diego Garcia. In exchange for European support in its campaign against Iran, Washington may have to commit more to European military objectives in Ukraine—at the risk of further irking the president’s MAGA base.
跨大西洋關係的緊張也可能隨之而來。歐洲各國政府敏銳地暴露在能源波動和移民壓力之下。如果華盛頓選擇升級局勢,而歐洲各國首都希望遏制衝突,雙方可能會分道揚鑣,因為歐洲人試圖與戰爭保持距離。

正如科索沃戰爭所證明的,聯盟的團結需要持續的政治管理。如果歐洲國家決定限制使用其領土進行後勤和加油機補給飛行,美國將發現持續轟炸的挑戰巨大。英國已經對美軍戰機從英屬領地迪亞哥加西亞島(Diego Garcia)執行行動的長期政策感到不安。為了換取歐洲在對抗伊朗行動中的支持,華盛頓可能不得不對歐洲在烏克蘭的軍事目標做出更多承諾 - 這有可能進一步激怒總統的 MAGA 支持者群體。

Finally, prolonging the war multiplies asymmetric threats. An extended conflict in the Gulf would likely see the involvement of nonstate actors, especially if U.S. ground forces got involved in even a limited fashion. New and existing militant groups seeking to exploit regional anger may target leaders visibly aligned with U.S. operations. What began as interstate missile exchanges could evolve into a wider tableau of violence and upheaval.
最後,延長戰爭會使不對稱威脅倍增。波斯灣衝突的擴大可能會看到非國家行為者的介入,尤其是如果美軍地面部隊以任何形式參與其中的話。尋求利用地區憤怒情緒的新舊武裝團體,可能會瞄準那些明顯與美國行動結盟的領導人。最初的國家間飛彈交換,可能會演變成更廣泛的暴力和動盪局面。

█ THE STRATEGIC FORK

█ 戰略的分叉路口

If Iran’s strategy is to widen and politicize the conflict, the United States faces a choice. One path is doubling down: the United States could ramp up its airpower campaign by bringing additional air assets into the fight to suppress Iranian launch capabilities and create the conditions for extending aerial control over the skies and surveillance on the ground. As with the imposition of no-fly zones against Iraq in the 1990s, doubling down to reestablish escalation dominance and control can be tantamount to a strategy of permanent aggressive military containment and control over Iranian airspace, one that could last for years. The adoption of precisely this extended aerial control and surveillance approach with Iraq in the 1990s only set the stage for the 2003 U.S. ground invasion. Permanent aerial occupation does not lead to political control, and without greater political control, Iran will still continue to pose a plausible threat to U.S. interests—especially since its nuclear program persists in some form or another. In this way, an ostensibly restrained policy could actually precipitate greater commitment.
如果伊朗的策略是擴大並政治化衝突,美國就面臨著一個選擇。一條路是加大投入(doubling down):美國可以透過投入更多空軍資產來強化空襲行動,以壓制伊朗的發射能力,並為在空中建立延伸空中控制和地面監視創造條件。就像 1990 年代對伊拉克實施禁飛區一樣,為了重新建立升級優勢和控制權而加大投入,可能等同於一種對伊朗領空進行永久性進攻式軍事遏制與控制的策略,這可能會持續數年。1990 年代對伊拉克採取的正是這種延伸空中控制和監視手段,這僅僅為 2003 年美國的地面入侵奠定了基礎。永久性的空中佔領並不會帶來政治控制,而沒有更大程度的政治控制,伊朗仍將繼續對美國利益構成現實威脅 - 特別是其核計劃仍以某種形式存在。這樣一來,一種表面上克制的政策實際上可能會促成更大規模的投入。

The alternative is ending the military commitment: Washington could declare that objectives have been “met” and stand down its tremendous air and naval forces assembled near Iran. In the short term, the Trump administration would face the intense political criticism that it may have left the job unfinished. This policy, however, would allow the administration to move on to other issues, such as addressing economic needs at home, and limit the political blowback of its decision to attack Iran.
另一種選擇是結束軍事承諾:華盛頓可以宣布目標已「達成」,並撤回集結在伊朗附近的強大空軍和海軍力量。短期內,川普政府將面臨激烈的政治批評,指責其工作未完成。然而,這項政策將允許政府轉向其他議題,例如解決國內經濟需求,並限制其攻擊伊朗決定所產生的政治反彈。

Trump is thus on the horns of a dilemma, having to judge whether Washington should deal with short but limited political costs now or more protracted and more uncertain political costs later. There is no golden off-ramp, one that increases the political benefits for Washington. Every option now carries political costs and risks; the initial strike may have solved a tactical problem, but it created a strategic one. Given these realities, the wisest choice may well be for the United States to accept a limited loss now rather than risk compounding losses later.
因此,川普陷入了兩難困境,必須判斷華盛頓現在應該承受短期但有限的政治代價,還是以後承擔更漫長且更不確定的政治代價。

目前並沒有一個能增加華盛頓政治利益的「黃金出口」。現在的每一個選擇都帶有政治代價和風險;最初的空襲可能解決了一個戰術問題但它創造了一個戰略問題

鑑於這些現實,美國明智的選擇或許是現在接受有限的損失而不是冒著以後損失加劇的風險。

The strikes that have killed Iran’s leadership demonstrated tactical mastery. Tactical mastery, however, is not strategy. Iran’s retaliation—geographically broad, economically disruptive, and politically calibrated—aims to reshape the conflict’s structure. By widening the theater and prolonging the war, Tehran is shifting the contest from a battle of military capabilities to one of political endurance.
擊斃伊朗領導層的襲擊展示了戰術上的精湛技藝然而,戰術精湛並不等於戰略

伊朗的報復行動 - 地理範圍廣泛、經濟上具有破壞性且在政治上經過精確計算 - 旨在重塑衝突的結構。透過擴大戰區和延長戰爭,德黑蘭正將競爭從軍事能力的較量轉向政治耐力的角逐

As in Vietnam, the United States may win most engagements. As in Serbia, it may ultimately prevail after sustained pressure. But in both cases, the decisive arena was not the initial shock of airpower. It was the politics of an expanding war.
正如在越南一樣,美國可能會贏得大多數交戰。
正如在塞爾維亞一樣,在持續壓力下美國最終可能會獲勝。
但在這兩個案例中,決定性的競技場並非空軍力量最初帶來的震撼,而是這場擴張中戰爭的政治博弈。

The decisive phase of this war began not with the first strike but with the regional crisis that followed—air defenses activated across multiple capitals, airports suspended, markets jolted, and alliance politics strained. Whether this conflict is merely a contained episode or it becomes a prolonged strategic setback for the United States will depend not on the next volley of missiles but on whether Washington recognizes the enemy’s unfolding strategy—and responds with one of equal clarity.
這場戰爭的決定性階段並非始於第一波襲擊而是始於隨之而來的區域危機 - 多國首都啟動防空系統、機場停擺、市場動盪以及盟友政治緊張。

這場衝突究竟只是一次受控的插曲,還是會成為美國長期的戰略挫敗,將不取決於下一波飛彈齊射,而取決於華盛頓是否能識破敵人正展開的策略,並以同樣清晰的策略做出回應。







...........
2026-03-10 10:47 發佈

2026年03月10日

伊朗宣布「驅逐美國以色列大使」 

可無限制通行荷莫茲海峽

https://www.ettoday.net/news/20260310/3129635.htm


伊朗伊斯蘭革命衛隊(IRGC)宣布,從10日開始,任何在其領土內驅逐以色列與美國大使的阿拉伯或歐洲國家,都將獲得在荷莫茲海峽(Strait of Hormuz)無限制通行的權利。

根據伊朗官媒《伊朗伊斯蘭共和國廣播電視台》(IRIB)報導,伊斯蘭革命衛隊表示,只要這些國家願意與以色列及美國斷絕外交關係,未來在通過這條戰略性水道時,將擁有完全的權利與自由。

荷莫茲海峽寬度僅約33公里,卻承載了全球近五分之一的石油供應量。這處狹窄的水道目前已成為全球市場中,風險極高的關鍵瓶頸點。

由於美國、以色列與伊朗之間的戰事,已導致國際油價攀升,主要原因在於荷莫茲海峽幾近封鎖,以及中東地區石油產能放緩。

隨著石油與航運市場密切關注航行是否能恢復,目前仍有數百艘船隻停泊在該水道兩側。正常情況下,全球約有五分之一的石油與液化天然氣(LNG)會流經此處,市場仍在觀望是否有任何重新開放的跡象。










水平升級.....

伊朗海軍重建吧。
sroach

某部漫畫的情節,弱者被打扁了沒差,但受傷的強者損失很大,因為大家發現他並沒有那樣強大。不過美軍還是地球排名第一無庸置疑。

2026-03-10 11:24
ccs911

怎麼?貼圖自慰高潮很爽是嗎?

2026-03-10 16:02
這麽會吹,原來是穿越到未來

今天是2026/3/29
Phookie-BB
Phookie-BB 樓主

謝提醒阿....但依你智商,的確你也只能挑這種毛病....[大笑]

2026-03-10 11:15
前幾天美國宣布將由美軍保護商船穿過和姆茲海峽,有個網紅說這是美國的大勝利,以後保險訂價權將由倫敦移到美國手中。

然後這幾天看不到油輪敢在美軍的保護下穿越海峽。

更扯的是,伊朗說付錢了就可以通過,現在大家都在學川普了是吧

我只是想酸一下那個網紅而已,他當時講話太快了,沒有注意到美國是提供軍事保護和財務擔保,不是提供保險。商業保險是被打中了有人付錢,川普給的是我保護你,但你被被打中了算你倒楣,這根本不是同一件事。
Phookie-BB
Phookie-BB 樓主

美軍給的是虛假的「安全感」,但船東要的是真實「賠償擔保」....[XD]

2026-03-10 11:32
Phookie-BB wrote:
2026/03/09...(恕刪)


外交事務雜事的水平一直都還是很高很權威的。這篇文章就是在暗示美國也許贏了戰役,但輸了戰爭。從近年幾次戰爭來看,美國已經無法再打長久戰了。美國只能依賴空優來打,但美國的國家生產力跟後勤已經跟不上長久戰的需求。

美國是否還有能力在中東維持這麼龐大的軍事存在,中東國家是否還能信任美國的安全保證。這場戰役後問題才要開始。
daslebewohl

但伊朗內部的脆弱,也有可能導致幾年內伊朗內部的政治變化。如果能有更開放的伊朗政權,對整個區域跟全世界都是好事

2026-03-10 11:52
Phookie-BB
Phookie-BB 樓主

daslebewohl 伊朗政權內部的確有很大的問題,也被以色列高度滲透,能修正當然是最好......但我個人不怎麼看好就是....哀....[鬼]

2026-03-10 12:04
https://x.com/essen_ai/status/2030996513111839140








美國炸了伊朗高層,以為能結束戰爭結果,伊朗沒投降而是讓中東每個機場的防空警報都響了——從杜拜到杜哈,從巴林到吉達。

這不是報復,是策略:伊朗用飛彈把戰爭從德黑蘭,變成全球經濟的焦慮指數

油輪不敢過霍爾木茲,保險費翻五倍,遊客取消迪拜行程,歐洲抱怨能源斷崖,美國國會開始追問:“我們到底在為什麼打仗?”

這不是一場軍事失敗。
而是一場政治上的「反向斬首」——斬斷的是美國的戰爭共識。

專家早就警告:當你摧毀一個政權的頭部,它會用整個身體來反擊。

伊朗的做法,像極了越南:你贏了每一場戰鬥,卻輸掉了所有人的耐心。

現在的問題是——
當你能精準炸死一個人,卻無法控制百萬民眾的恐懼,
你該繼續投下更多炸彈,

還是承認:
這場戰爭的勝負,早已不在飛彈命中率上而在關鍵港口是否還敢開燈









...........
推,
在台灣,爛政府及爛梅不會報導這篇好文。
Phookie-BB
Phookie-BB 樓主

但凡看一眼這篇文章,都是對美爹的大不敬......[XD]

2026-03-10 12:05
美軍預期的是失去中樞後的系統崩潰,但伊朗展現的是去中心化的戰時自動化;

然而伊朗在數小時內向九國發射飛彈不僅是軍事反擊更是一場生存宣告,它告訴

世界:伊朗的體系已經從金字塔型轉變為蜂窩型


伊朗深知自己無法在阿曼灣與林肯號航母打擊群硬碰硬,因此它將戰場轉移到全

球資產負債表上;擊中杜拜飯店的殘骸或提高75%的航運保費,其殺傷力遠大於

擊傷一艘驅逐艦,且將波斯灣的盟國綁架在美軍保護傘下,讓保護傘變成了引雷

針;這迫使地區領導人(如沙烏地或阿聯酋)必須在安全防護與經濟穩定之間進

行逼不得己的權衡二選一


美軍在技術上從未輸過,但戰爭的決定權在於誰先感到疲勞,橫向擴大衝突範圍

,能將單純的軍事對決轉化為全球性社會心理壓力;當美國國內因為能源價格波

動而產生政治裂痕(如報導中提到的 MAGA 陣營動盪)時,伊朗就已經在耐力賽

中領先半個馬位


伊朗正在利用美軍的負責任國家身分及川普的好大喜功進行套利,它可以用廉價

的無人機和舊式彈道飛彈,去換取美軍昂貴的 SM-6 攔截彈以及全球供應鏈的震

盪;正如文中所言,美軍若選擇加倍投入,則意味著長期佔領與消耗將正中伊朗

下懷;若選擇宣告勝利並撤退,則會留下權力真空與未完成的威懾



文章勾勒出這是一場軍事能力與政治耐力的拉鋸角逐;伊朗的水平升級並非試圖

贏得戰鬥,而是試圖改變衝突的定義;它將戰場從海域延伸到議會,從跑道延伸

到全球能源、股市,在2026 年的這場交響樂中,美軍手握最精密的全音域樂器(

F-35、CSG)川普自命不凡地試圖演奏出一場秩序井然的震懾樂章;然而,伊朗並

不打算與你合奏,它正透過不斷製造地緣雜訊來引發全場共振;最終勝負,不在於

美軍導彈能否精準地精確敲擊每一個音符,而取決於華盛頓能否在不震碎全球經濟

耳膜的前提下,將這場失控的擴音重新導回低分貝的靜默對峙
小樊

Phookie-BB 才相隔一天伊朗最高國家安全委員會秘書阿里·拉里賈尼也到了克林姆林宮,誰是全球策略性玩家;溢於言表

2026-03-10 14:01
Phookie-BB
Phookie-BB 樓主

小樊 背後的那隻手,始終是這幾個大國在博弈....[XD]

2026-03-10 14:07
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?