• 3

"指全世界欠武漢 世衛專家:若感染想在中國治療" 之記者英文程度討論

原文位置:
https://udn.com/news/story/120944/4371369?from=udn-catehotnews_ch2

部分影音(Youtube指出影片來源是中國政府出資的China Daily):
https://youtu.be/yA2oe9ryzkM


新聞部分引述:
率領專家小組的艾沃德(Bruce Aylward)昨天在北京記者會表示,中國的(防疫隔離)事實證明成功,他想對武漢人說「全世界都欠你們 」。

原本影音1分20秒説的是"
It is recognized that the world's is in your debt
"

翻譯的也差太多了,意思幾乎相反...

後來認真看了一下,記者應該是開該影片的簡體字幕來看,影片簡體字幕翻成"
世界虧欠你們
"。

台灣的媒體記者與編輯,可不可以認真的把 英語新聞 做出正確的報導啊。不然看著看著,WHO就變成CHO了...
2020-02-27 0:36 發佈
aceccu wrote:
原文位置:https(恕刪)

翻譯應該是:全世界都欠了你們的恩情
也就是說
你們對全世界有恩
機車變成罵人的形容詞是有原因的
Yunalesca wrote:
翻譯應該是:全世界都(恕刪)


樓上想虧中譯錯誤意思相反,結果反被打臉.....
我想請問樓主英文好嗎?如果不算很好的話,那建議不要出來誤導人
aceccu wrote:
"指全世界欠武漢 世衛專家:若感染想在中國治療" 之記者英文程度討論

原文位置:
https://udn.com/news/story/120944/4371369?from=udn-catehotnews_ch2

部分影音(Youtube指出影片來源是中國政府出資的China Daily):
https://youtu.be/yA2oe9ryzkM


新聞部分引述:
率領專家小組的艾沃德(Bruce Aylward)昨天在北京記者會表示,中國的(防疫隔離)事實證明成功,他想對武漢人說「全世界都欠你們 」。

原本影音1分20秒説的是"
It is recognized that the world's is in your debt "

翻譯的也差太多了,意思幾乎相反...

後來認真看了一下,記者應該是開該影片的簡體字幕來看,影片簡體字幕翻成""#FF0000">
世界虧欠你們 "。

台灣的媒體記者與編輯,可不可以認真的把 英語新聞 做出正確的報導啊。不然看著看著,WHO就變成CHO了......(恕刪)

記者的翻譯不差。樓主的英文程度堪慮。
aceccu wrote:
原文位置:https(恕刪)

樓主請問你認為的正確翻譯是什麼?
aceccu wrote:
原文位置:https(恕刪)


樓主的體育應該不錯。
Go to Mongolia.
Yunalesca wrote:
翻譯應該是:全世界都欠了你們的恩情
也就是說
你們對全世界有恩(恕刪)


這個翻譯的內容應該是貼切的。

暫時,先不管為什麼他們要那樣說的原因,只討論翻譯出來的意思。
(五分奉上)
請多多點擊 Mobile01 網站內的贊助商廣告,有贊助商的支持才有穩定的Server和快速頻寬。
这个问题,充分展现了贵岛7分大学生的英文水平
台湾最美丽的风景是人,如果有的话。 离片锥岛难剥完,妄议新冠三百万
这位7分大学生,只知道debt有债务的意思,但却不知道常用短语。

柯林斯词典解释如下:
1
N-VAR
A debt is a sum of money that you owe someone.
Three years later, he is still paying off his debts...

2
N-UNCOUNT
Debt is the state of owing money.
Stress is a main reason for debt.

3
N-COUNT
You use debt in expressions such as I owe you a debt or I am in your debt when you are expressing gratitude for something that someone has done for you.

台湾大学教育水平堪忧啊。
台湾最美丽的风景是人,如果有的话。 离片锥岛难剥完,妄议新冠三百万
  • 3
評分
複製連結