• 10

新加坡:堅定支持“一帶一路”倡議 將提供金融支持


狗子2008 wrote:
你直接說"Singapore is an early and strong supporter of the “Belt and Road” initiative." 該如何翻譯!

LeapFroggg wrote:
你这样做是欺人太甚,真的很过分,明明知道人家不懂英文,干嘛还要追问。

狗子2008 wrote:
哈囉!
不要狂按回報把樓弄倒,
大家還等你翻譯呢!




大家讓開,讓我來

"Singapore is an early and strong supporter of the “Belt and Road” initiative."

"新加坡是“皮帶與道路”倡議的早期堅強支持者"





fatlee3 wrote:
大家讓開,讓我來'Singapore...(恕刪)


我真的以為 strong supporter,
不能翻譯成:堅定支持、強烈支持或堅強支持,
我倒底是哪裡錯了?

狗子2008 wrote:
我真的以為 stro...(恕刪)



 strong supporter

这个不是唱歌运动员吗?

flyingmax wrote:
你能不能告訴大家新華網報導裡的 堅定支持一帶一路 是什麼意思,英文又怎麼寫?
然後說說看你要怎麼翻譯 "Singapore is an early and strong supporter of the “Belt and Road” initiative." ?
新加坡什麼時侯hails to China? 還新華社哦 ... 雞本正確?


其實說句老實話,
基本上跟一個把基本打成雞本的人討論翻譯的正確性真的是緣木求魚,
但是我現在剛好忙完了有點空閒,所以我就舉個例吧,
假設你之前提出一個計畫,
在計畫剛提出來的初期,A先生就表達強力支持你的意願,而B先生卻是抱著看笑話的態度,
現在計畫正一步一腳印的付諸行動,到了計畫中期,此時原本不看好的B先生眼看計畫有可能成功,於是也表達出想加入支持的意願,
你說在早期就表達強力支持的A先生是否比B先生更堅定的支持這項計畫,
所以說A先生是這項計畫的堅定支持者有錯嗎?
對比於新加坡的官方說法~Singapore is an early and strong supporter of the “Belt and Road” initiative.
你不會沒看到early這個單字吧?

上面有網兄說的沒錯,在這邊咬文嚼字根本沒意思,
新加坡不會因為你的否認或無視就不堅定的支持一帶一路,人家還是會堅定的支持一帶一路的,
所以還是請你先把你的"雞本詞彙"搞清楚之後再上來跟別人交流會比較好一點。

狗子2008 wrote:
我真的以為 strong supporter,
不能翻譯成:堅定支持、強烈支持或堅強支持,...(恕刪)









mbljeff wrote:
利之所趨

堅定支持...(恕刪)

拜託,對岸對外國的援外工程,搞得都是一條龍服務,錢,中國政府出,
施工廠家由中國的國有企業負責,工人,從中國本地招募,設備由國內送去,
原物料能從中國國內買就從國內買,工程完成後,後續維護,由中國負責,至於維護所產生的花費,由當地政府出,
錢,就通通落入中國的大公司及當地政要的口袋。至於完工後的工人回不回大陸,對岸可不管!

Yunalesca wrote:
建議你...別出來...(恕刪)


感覺飛翔的麥斯已崩潰

落爪印 wrote:
新加坡外交部長維文...(恕刪)


中星友好關係,都快10年,2國間合作關係密切,這個新聞算新鮮嗎?
jfkcity wrote:
拜託,對岸對外國的...(恕刪)

無利不往是商人本色
國與國之間友誼是只看利益
現在的新加坡
跟之前日本表態支持一帶一路一樣
都是想注資亞投行賺利差
並取得基礎建設的投標與融資權
如果中國真要一國獨吞利益
用一帶一路取得亞洲共主的策略
是註定失敗

jfkcity wrote:
拜託,對岸對外國的...(恕刪)


怎麼覺得這個是台灣覺青口中的一條龍的翻版?

糟了
世上多數國家都被蒙騙了
台灣覺青們趕快組團出國宣傳警醒世人啊啊啊~~
  • 10
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?