• 3

"指全世界欠武漢 世衛專家:若感染想在中國治療" 之記者英文程度討論

It is recognized that the world's is in your debt.

2F 已翻出意思了我再補充,主講已用了強調性語氣,而所有格代名詞 "your" 就看是指誰,而講者在 "北京" 公開演講,嗯這代名詞還能指誰?
Curtis_l wrote:
2F 已翻出意思了我再補充,主講已用了強調性語氣,而所有格代名詞 "your" 就看是指誰,而講者在 "北京" 公開演講,嗯這代名詞還能指誰?...(恕刪)

這個代名詞無須用演講地點推測,講者原文是"To the people of Wuhan, it is recognized that the world is in your debt." 很清楚是代指 the people of Wuhan "武漢人民",即"全世界欠武漢人民一份情"。
特步361 wrote:
這個代名詞無須用演講(恕刪)


這是針對鄉民特性作的解釋呀!要把重點說完,樓主本身貼的資訊就夠了,不需要進去看影片,因為大部份人也不會點進去看。
Curtis_l wrote:
這是針對鄉民特性作的解釋呀!要把重點說完,樓主本身貼的資訊就夠了,不需要進去看影片,因為大部份人也不會點進去看。...(恕刪)
了解你的用心。不過樓主他應該是英文程度差到不懂debt的用法而鬧了笑話,而不是搞錯代名詞指稱對象。
真的是典型1450水平…
翻譯本來就存在著很大想像空間,沒甚麼好奇怪的。
figo1958 wrote:
翻譯本來就存在著很大(恕刪)


诈骗岛的翻译都是随便发挥的吗??
台湾最美丽的风景是人,如果有的话。 离片锥岛难剥完,妄议新冠三百万
wftree wrote:
这位7分大学...(恕刪)

請用貴國,謝謝
wftree wrote:
诈骗岛的翻译都是随便发挥的吗??...(恕刪)
是的,把「欠下你們的情」翻成「你們欠下的債」對他們來說屬於"翻譯的想像空間",他們顛倒黑白被抓包時很喜歡講:"翻譯這種事,見仁見智嘛。" 反正817也看不懂。
wu923 wrote:
請用貴國,謝謝(恕刪)


哪个国??中华民国么??
台湾最美丽的风景是人,如果有的话。 离片锥岛难剥完,妄议新冠三百万
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?