It is recognized that the world's is in your debt.2F 已翻出意思了我再補充,主講已用了強調性語氣,而所有格代名詞 "your" 就看是指誰,而講者在 "北京" 公開演講,嗯這代名詞還能指誰?
Curtis_l wrote:2F 已翻出意思了我再補充,主講已用了強調性語氣,而所有格代名詞 "your" 就看是指誰,而講者在 "北京" 公開演講,嗯這代名詞還能指誰?...(恕刪) 這個代名詞無須用演講地點推測,講者原文是"To the people of Wuhan, it is recognized that the world is in your debt." 很清楚是代指 the people of Wuhan "武漢人民",即"全世界欠武漢人民一份情"。
Curtis_l wrote:這是針對鄉民特性作的解釋呀!要把重點說完,樓主本身貼的資訊就夠了,不需要進去看影片,因為大部份人也不會點進去看。...(恕刪) 了解你的用心。不過樓主他應該是英文程度差到不懂debt的用法而鬧了笑話,而不是搞錯代名詞指稱對象。
wftree wrote:诈骗岛的翻译都是随便发挥的吗??...(恕刪) 是的,把「欠下你們的情」翻成「你們欠下的債」對他們來說屬於"翻譯的想像空間",他們顛倒黑白被抓包時很喜歡講:"翻譯這種事,見仁見智嘛。" 反正817也看不懂。