• 6

小英用法文: 我們跟法國人民站在一起

小英用法文: 我們跟法國人民站在一起

.新頭殼作者NewTalk 新頭殼 | 新頭殼 – 2016年7月15日 下午2:16..

法國尼斯遭遇恐攻,總統蔡英文15日在臉書表示,在象徵自由的法國國慶日當天,尼斯發生恐怖攻擊,造成了嚴重的傷亡,讓人感到非常難過。她要向死傷者及其家屬致上哀悼及慰問之意,願逝者安息、傷者早日康復。

蔡英文還用了一句「Nous sommes aux côtés du peuple français.」表達「我們跟法國人民站在一起」。

同時,總統府發言人黃重諺也表示,蔡英文得知這項消息非常震驚與難過,也請國家安全會議秘書長吳釗燮致電向法國駐台代表紀博偉(Benoît Guidée)轉達台灣人民最深的關切,並向死傷者及其家屬致上哀悼及慰問之意,對造成無辜者傷亡之暴行,也予以嚴厲譴責。

---------------------------------------------------------------------------------------

蔡英文總統真是有國際觀,外語能力也很棒,先前接見外賓時親自用英文對答
不需要翻譯,現在,就連法文都能說上幾句 ~ 讚啦!!

但是,我試著將這一句法文用 GOOGLE 翻譯成中文,得到的答案竟然是


小英用法文: 我們跟法國人民站在一起



關心法國很對、關心法國很好,但是有必要在總統自己的FB上寫下 " 我們是法國人 " 這樣的話嗎 ?
會不會有些太 OVER 了 ~ 明明我們就是台灣人,不是法國人啊!,有很多詞語都可以表達我們台灣對
於法國的關心慰問之意,但是,真的沒必要用 " 我們是法國人 " 這樣的話,我認為,太過矯情了~


2016-07-15 14:32 發佈

FREE BIKER 67 wrote:
小英用法文: 我們...(恕刪)


現在該開始擔心給東南亞免簽這問題了。
FREE BIKER 67 wrote:
小英用法文: 我們...(恕刪)

法文我不懂, 不過翻成同語系的會精準點, 不需事事都批評



ichirohiro wrote:
法文我不懂, 不過翻成同語系的會精準點, 不需事事都批評...(恕刪)


我不懂法文,只是把那一句法文用GOOGLE翻譯,翻譯成中文跑出來的是 "我們是法國人 "

如果確實法文原文的字意是 " WE ARE WITH THE FRANCH PEOPLE " " 我們和法國人民在一起 "

我覺得這樣的講法還算可以,那我會為我的誤解道歉並且會修改文章, 有懂法文的網友可以解惑嗎 ?
WANNA BE A FREE BIKER FOREVER !!
哼哼 這人家也會啊 稀罕嗎

大學念過法文兩年 馬總統非洲秀法文
馬訪布吉納法索國宴上大秀法文

tsaixiaolang wrote:
現在該開始擔心給東南亞免簽這問題了


那當然啦

東南亞免簽==>聖戰士來台

結果可以想像
爛斃了


FREE BIKER 67 wrote:
我不懂法文,只是把...(恕刪)


你沒有錯,查了一下!

中國時報的
Nous sommes à côté du peuple français
新頭殼的
Nous sommes aux côtés du peuple français
有看出來兩句的差異嗎。

差一點點我想翻譯差很多!
人帥真好,脫光餵飽。 人醜拉倒,本票備好。
Google翻譯app
這一串法文蠻長的
感覺不會只是你說的。我們是法國人

小鷹慣用語: 我們跟XXX站在一起
全XXX都是你的後盾
用中翻法

我們是法國人------------Nous sommes français
我們跟法國人民站在一起----Nous sommes solidaires avec le peuple de France

  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?