• 2

請問一些手機電源,為什麼叫電源適配器,而不是叫充電器?

請問一些手機(例如小米/OPPO)電源,為什麼叫電源適配器,而不是叫充電器?
因為電源適配器是不能拿來充電用的,
難道是限流跟限壓電路都由手機來做嗎?
------------------------
感謝各位大大回覆,
其實我想問的是,
如果google一下,
可以發現電源適配器(或變壓器)
跟充電器是不一樣的東西
那為什麼這些手機公司拿電源適配器來給手機充電?
謝謝!
請問一些手機電源,為什麼叫電源適配器,而不是叫充電器?
2022-02-28 14:44 發佈
英文的原名為 Power Adapter
Adapt的意思就是適應,適配的意思
Adapter就翻譯成適配器
這個算是比較正式的名稱。

非正式的名稱,有人叫充電器,也有人叫變壓器。
電源適配器好像是對岸的用法,不過好像也是有人稱之為充電器...
中國用語
就像化學元素Si,台灣叫矽、中國叫硅
過去的台灣用語
早已被大陸用語給佔據了
"好像"就是"好像" 台灣"假大陸人"只會講"貌似" 貌似個鬼啦...... "立馬"... 馬上就是馬上 立什麼馬....
fer wrote:
請問一些手機(例如小(恕刪)


fer....叫啥器,生殖器,伸直器都OK!!!

充電器 = charger....簡單明瞭,是把電充進手機裡的電池....充電器 = charger才是正確

以前筆電等設備,需要電源器隨機一起使用,就叫Power Adapter
等於電源(含變壓)器,需要插著電才能使用

韭菜人沒文化,只能Google "Adapter"
Adapt的意思就是適應,適配的意思

就翻譯成Power 適配器

過一陣子就把Power改成力量......Power Adapter = 力量適配器
因為這不只能充電,也能直接當電源

可能很多東西,不只是手機,所以...
對岸有些翻譯就是照字面翻而已,比較沒有本地化
阿達不達,拖浪司
在台灣我只會說這兩種
誰在跟你「早上好」
heliun

阿達不達,大概是日文adapter的音譯吧?拖浪司,大概是日文trans的音譯吧?

2022-03-01 3:17
Drowai

不是阿達布嗎? 聽爸媽在念好像都是這樣...

2022-03-01 11:16
因為這不只能充電,還能插著使用(供電),不只你的手機,大部分插孔一樣的電子產品都可以,而那個適配器就是可以把110V~240V的交流電轉換成5V直流電的東西,所以叫適配器
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?