最近在電視上看到一支KIA的廣告大意是一個優秀的女特務 因為看到KIA morning 而分心而被KIA這是拿自己的車廠名開雙關語玩笑嗎??KIA = Killed in Action 任務中死亡 (簡稱陣亡)說實話 本來就不會考慮KIA的車但是看到這樣的廣告 也是讓小弟我開了眼界KIA竟然會拍出這樣的廣告...彷彿開KIA的車會被KIA
arthur1993 wrote:最近在電視上看到一支...(恕刪) well,請問你真的有把廣告看完嗎?最後女特務沒死,跟morning私奔去了。他的上司在影片中說:我們失去了她,指的並不是女特務被發現殺死了,而是女特務完成任務後離開了組織,開著morning離去,的確組織也"失去"了她。我覺得這支廣告還不錯啊,至少有把原廠想塑造的形象傳達給消費者,比起舊T牌小鴨的廣告(一群雞不知道在笑什麼)還好,至少不會看完還不懂到底想表達什麼。不過比起廣告,我更想要原廠把氣囊補齊
我第一刺看到這廣告.坦白說創意還不錯以電影的手法再加一點懸疑.幽默.不過我還是覺得能夠改一下是比較妥當的.畢竟是國人市場.買新車扯到死亡看到棺材的好像不太吉利!!不過由這廣告知道他們駐台的主管會通過放行表示還蠻新潮的不會太保守.希望他的車也不要賣的太保守