pomp wrote:
一模一樣的,不知道您...(恕刪)
感覺上就是翻譯軟體直接翻譯,語法有問題不說。
規格部分更是沒有檢查就放上來,這種現象越來越多,現在的人都這樣嗎?
馬力變成"聚苯乙烯",什麼時候聚苯乙烯也變成引擎出力的單位了?
"打火機偽造活塞"...更是有看沒有懂.....點火靠打火機?還是打火機樣式的活塞?
"發動機排量135cc的能力限制空氣冷卻系統" 整句話都反過來了吧
.....諸如此類,不勝枚舉.....
建議這樣的文章,如果要發,起碼自己先順過一遍吧...
放上來,一看就知道用翻譯軟體隨便翻一下。
與其擺這樣的文章,還不若把原文擺上,註明出處還來的好....