fluidkeith wrote:
很多外國語言老師曾經跟說過: No one speaks perfect English. Communication is the point. 拿小文法來斷定一個人的英文好不好,個人是覺得想法太淺了.
即使是第一語言是英文的人也常常講錯文法.
舉例: 我甚麼也沒做 = I didn't do nothing <= 根本的文法是錯的,可最後竟變成流行用語... ...也沒人指證,外國人自己也知道文法錯,可就是流行.....(恕刪)
反正 台灣人就是這樣 外國人文法錯誤 或講錯字 就是潮
然後 台灣人口誤 用字遣詞稍微不對 就是87沒念書
外國人打字 打個幾個字的縮寫 例如BTW 或 RIP等等的 就是方便 又帥氣
台灣人為了省時間打注音文 被網管看到就刪 說沒水準
果然外國的月亮比較圓
KATOOD wrote:
反正 台灣人就是這樣...(恕刪)
習慣就好 ,,,,,
說翻譯嘴巴講多簡單...
講google翻譯更好笑
如果常用google翻譯的人都知道 xx翻英 還可以看
XX翻中 !?!?! ...... 一堆莫名其妙的翻譯改都來不及改了還稍微修飾 ?
大概很少用google翻譯的人才會講出這種有趣的結論


隨便舉一段
來源CNN
引用新聞
“The Dutch national, who is serving a 28-year sentence for the killing of Stephany Flores -- married a Peruvian woman named Leidy Figueroa on Friday morning, his attorney told CNN en Espanol.”
google翻譯
“荷蘭國家隊,誰正在服刑的28年刑期STEPHANY弗洛雷斯殺害 - 嫁給了一個名叫萊迪菲格羅亞在週五早上秘魯女子,他的律師告訴CNN的西班牙語。”
喔 不要新聞 好吧那來個隨便一段小說的介紹文
免費線上小說
“Havilah lives and works in the first city, Enoch. Nearby, men toil in the copper mines; while her brother crafts exquisite pieces of bronze work that she and her sister will sell in the marketplace.“
”哈腓拉生活和工作中的第一個城市,以諾。不遠處,男人在勞作的銅礦;而她的弟弟工藝品一件件精美的青銅作品,她和她的妹妹將在市場上出售。“










內文搜尋

X