• 6

朱學恒:政府只會震驚,不如去拍恐怖片

朱學恆在翻魔戒時網路的翻譯軟體與網站並沒有像現在這麼普及不說,
即便現在的翻譯網站的水準而言,字是沒有問題,但句子還是常常牛頭不對馬嘴。

我個人不欣賞朱學恆,但在翻譯魔戒這件事情上倒也沒有必要刻意去貶低價值。

fluidkeith wrote:
很多外國語言老師曾經跟說過: No one speaks perfect English. Communication is the point. 拿小文法來斷定一個人的英文好不好,個人是覺得想法太淺了.

即使是第一語言是英文的人也常常講錯文法.
舉例: 我甚麼也沒做 = I didn't do nothing <= 根本的文法是錯的,可最後竟變成流行用語... ...也沒人指證,外國人自己也知道文法錯,可就是流行.....(恕刪)




反正 台灣人就是這樣 外國人文法錯誤 或講錯字 就是潮

然後 台灣人口誤 用字遣詞稍微不對 就是87沒念書

外國人打字 打個幾個字的縮寫 例如BTW 或 RIP等等的 就是方便 又帥氣

台灣人為了省時間打注音文 被網管看到就刪 說沒水準

果然外國的月亮比較圓
席溫 wrote:
這位大哥您第...(恕刪)


別這樣,說好不打臉的。。。

你這下打真重。。。
KATOOD wrote:
反正 台灣人就是這樣...(恕刪)


習慣就好 ,,,,,
說翻譯嘴巴講多簡單...
講google翻譯更好笑
如果常用google翻譯的人都知道 xx翻英 還可以看
XX翻中 !?!?! ...... 一堆莫名其妙的翻譯改都來不及改了還稍微修飾 ?
大概很少用google翻譯的人才會講出這種有趣的結論

隨便舉一段
來源CNN
引用新聞
“The Dutch national, who is serving a 28-year sentence for the killing of Stephany Flores -- married a Peruvian woman named Leidy Figueroa on Friday morning, his attorney told CNN en Espanol.”

google翻譯
“荷蘭國家隊,誰正在服刑的28年刑期STEPHANY弗洛雷斯殺害 - 嫁給了一個名叫萊迪菲格羅亞在週五早上秘魯女子,他的律師告訴CNN的西班牙語。”

喔 不要新聞 好吧那來個隨便一段小說的介紹文
免費線上小說
“Havilah lives and works in the first city, Enoch. Nearby, men toil in the copper mines; while her brother crafts exquisite pieces of bronze work that she and her sister will sell in the marketplace.“
”哈腓拉生活和工作中的第一個城市,以諾。不遠處,男人在勞作的銅礦;而她的弟弟工藝品一件件精美的青銅作品,她和她的妹妹將在市場上出售。“

席溫 wrote:
還有您有提到反序工程(reversing engineering)

但我去查,都是說明這個也叫反向工程

想了解一下這個是哪個產業再用的專有名詞???恕刪)



不是我說的,是朱學桓說的.
所以我說他英文說錯,中文也翻錯
第二章圖不是我輸入錯誤,是他上節目時說錯的
應該是算嘴砲界的專有名詞吧
我是爆發戶,不是暴發戶.性格火爆的爆.有錢的暴發戶另有其人不是我.

power1912 wrote:
別這樣,說好不打臉的...(恕刪)


你好像完全狀況外...
我是爆發戶,不是暴發戶.性格火爆的爆.有錢的暴發戶另有其人不是我.

爆發戶 wrote:
不是我說的,是朱學桓...(恕刪)


先不論他在節目上說什麼

m01也不是每個人都會去看阿娟的節目

我主要回應的昰你第一篇發文



然後你後面的發文的英文拼的又不一樣



因為我沒看過你說的節目

以我所了解,假如是live的談話性節目應該是沒有字幕才對

我還蠻想知道你如何知道他拼錯?

還有我不清楚你是否有跟外國人一起meeting過

他們發音其實還有可能比我們還不標準,用詞的精準度也不高,很多都是口語化的詞彙


不管是reverse engineering 或者reversing engineering

對外國人其實都差不多




來,來,來,哩來哩來哩來~
reverse engineering,reversing engineering,有什麼不一樣!
逆向工程,反序工程,二者的意思又有何不同,你嘛說明看看!
只打出4個英文單字,二個中文意思幾乎一樣的名詞就說宅神中文不好,英文文法也不好.
程度待加強.
啊不然自己是多強,說出來聞香一下嘛!
最好生活上都這麼嚴謹的對待自己,不然也是嘴砲神一枚!

翻譯的作品本來就見人見智了,搞的好像自己很行!好歹他也翻譯過魔戒三部曲,請問批評的各位有啥作品沒?說出來讓大伙指教一下吧!

bor32980 wrote:
來,來,來,哩來哩來哩來~
reverse engineering,reversing engineering,有什麼不一樣!
逆向工程,反序工程,二者的意思又有何不同,你嘛說明看看!恕刪)


根本沒有reversing engineering這個字,這不是文法問題,
很明顯的錯誤..


IIIIIIIIIIIIIII wrote:
根本沒有revers...(恕刪)


建議您不要用根本這個字眼
很容易打臉
因為就如前面大大講的說法..就算不正確..有些外國人不在意有可能還是會用
不信 ?
你改用 "reversing engineering“去google .... 記得加上引號
  • 6
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?