毛不多;你的不蘇胡是有道理的。在我所經歷的美國企業文化裡,對等平輩同事之間會講"Much appreciated"或甚至簡單"Thank you"來表達。要更熱情謙虛的,"Thank you very much"或"I am very grateful"。"good job"本身就含有對你業務有評分的含意,99.99%的場合用在長官對部屬。平輩之間講這種話只有兩種最大可能:其一,對方不是道地英語系出生因此對英文表達中的文化內容不了解。其二,他對你有上對下的含意。
ssmmss wrote:兩人一起做的專案我...(恕刪) good job白話不就是 "幹的好" 的意思?這意思的話,我不覺得有很上對下。當然,我英文差,或許在台灣用OK,在外國不OK。以前和同事聊天或工作時加減會互相這麼說。