legolas2005 wrote:
可能跟公司行業別也有...(恕刪)
從之前在代理商公司,外商公司上班到現在十多年我也早習慣英文書信往來. 從一開始要去翻譯些專有名辭(尤其是商用英文)到現在可以看到懂, 這是一段不算短的時間,但話說回來,學到就是你的. 總有一天你會用得到.尤其像是我們所買賣的東西都有專有名詞其實我跟公司裡的業務用專有名詞直接講我根本就不用去幫他拼字,但相對的對應到我底下的代理, 給他看了十年的目錄到現在就算我拼給他聽他還是聽不懂 P, B 跟 T.老實講覺得這樣的溝通有時真的很累. 但沒辦法, 我所做的都是歐洲代理的工作, 想避也避不掉.
但看了這麼多年英文書信後我發現跟中文最大的不同就是, 英文書信你可以寫得很簡潔,但中文的部份你可能要寫得一長串(有些要硬一點的語氣話你要寫得很婉轉就會寫得很累), 對我來說是為了免除兩次翻譯的問題用英文方便點(對內還要對外), 另一方面就一個做主管的立場來講我還是比較喜歡用英文信去跟業務溝通, 不是誰比較行的問題而是當你在釘下屬業績的問題用英文信你可以很簡潔的寫出要表達的東西(看得懂的一看就知道嚴重性),若用中文寫的話我還要考慮用語的輕重往往一封信要改很都次. 這是不同的考量點.
還是一句, 學到就是你的, 多學一點無妨吧!!
內文搜尋

X