身為電子業統籌股東會報告相關窗口,我們曾經比較過三間,但避免變成業配文,以下大家可以自己再去查和多方比較:
1. 統X翻譯 PTS***
2. 萬X翻譯 Lin *** 不太會拼英文公司名
3. 雲X譯 Wr***** (以翻譯平台為主)
統X:其實以前窗口曾經和比較老牌的統X合作過,但是感覺得出來PM英文程度沒有真的很好,對編制報告要求不太熟悉,比較用翻譯的角度來處理我們的報告,合作多年,但翻譯比較中式英文以及有一些細節上的點,主管一直有微詞,當然他們價格是我們問的翻譯社中最便宜的,公司其他部門,目前偶爾還是繼續用統X,但是年財報和比較要高品質的ESG,公司寧可多花些錢買品質,我們就琵琶別抱了。
萬X:我們本來有考慮,聽說他們也有一定專業程度,但因為後來第三家的服務介紹,運用技術真的有打動我們,萬X也有一些產能限制,有接案量限制,故後來沒有考慮。
雲X譯: 這家公司服務和製作東西確實比較好,我們已經轉過去兩年了,他們有一個翻譯科技(?記不得名字,就AI吧)的技術,可以處理每年翻譯一致性的問題,速度和交期也沒失望,價格長期下來確實還可以,加上我們有被規定要在期限內上傳英文年報,他們這塊有細心考慮到客戶的時程,我參加的投資相關協會 (財經投資人相關的)很多窗口都是用這家的。
目前服務上,當然還是有要注意的點,感覺到他們年報季節,公司做上市櫃公司的量非常大,可能在股東會前要跟對方確定清楚交期,另外是否主管對翻譯有風格要求,是公司要考慮的,因為他們應該不讓人選翻譯員,另外偶爾會有一些需要確認清楚的翻譯,不一定說是錯誤,而是例如翻的可能不是我們原文要表達的意思,或是排版上和原稿間有一些差異,但他們確實都很認真的協助修正了。
財報我們本來是找事務所做,但事務所稽核期間產能也很滿,現在季報也準備開始採用雲XX。其實老闆不太可能會請內部自己翻,除非原Po公司真的不大,或是是真的業配文 XD
在跟老闆說你要創造價值,該翻譯的還是請專業吧。未來看財報翻譯得怎樣,再來跟大家更新。
我比較怕老闆要我用AI翻譯,我試過google or chatgpt,不會比較省成本和更快,特殊公司內用名詞都翻譯不對,我覺得委外找專業的幫忙翻譯和檢查,還是目前最好的方法。
熱愛小動物,常拜訪寵物店,財務投資人關係多年從業,科技電子製造業。