• 3

老闆竟然叫我翻譯年財報!!

metazdf wrote:
目前在間小公司當會計...(恕刪)


先將不懂的字查好
文章耐心讀上三五遍。
短句不會有問題。

長句採解構法。
拆成數個子句後,先搞定每個子句,不論你用啥方法。
再將這些子句,以中文的語法組回成中文。不一定又是一長句。
一長句,可以二三句來表達,如果必要的話。

正面敘述有困難,就負負得正法為之。
你可以自己當老闆,然後叫別人翻譯財報
之前有與統一翻譯社合作過,服務很好,可以放心交給他們
雖然我先前很認真地回文了,但怎麼越來越覺得這樓是業配文呢?這樣不太好哦!
coffeesteakxboxone wrote:
我是覺得你的老闆滿過...(恕刪)


翻譯社很多都是英文系的根本不懂專有名詞
我還看過日記帳被翻譯成diary book的

比如會議記錄好了
看過外國會議記錄就知道和台灣格式不同
逐字翻真的只有一個慘字
「 一切有為法,如夢幻泡影,如露亦如電,應作如是觀。」
coffeesteakxboxone

你讀外國財報網頁沒有障礙吧?貼ㄧ篇文章,翻給我看!google也隨你!別忘了四表的名字!

2022-11-14 2:49
身為電子業統籌股東會報告相關窗口,我們曾經比較過三間,但避免變成業配文,以下大家可以自己再去查和多方比較:

1. 統X翻譯 PTS***
2. 萬X翻譯 Lin *** 不太會拼英文公司名
3. 雲X譯 Wr***** (以翻譯平台為主)

統X:其實以前窗口曾經和比較老牌的統X合作過,但是感覺得出來PM英文程度沒有真的很好,對編制報告要求不太熟悉,比較用翻譯的角度來處理我們的報告,合作多年,但翻譯比較中式英文以及有一些細節上的點,主管一直有微詞,當然他們價格是我們問的翻譯社中最便宜的,公司其他部門,目前偶爾還是繼續用統X,但是年財報和比較要高品質的ESG,公司寧可多花些錢買品質,我們就琵琶別抱了。

萬X:我們本來有考慮,聽說他們也有一定專業程度,但因為後來第三家的服務介紹,運用技術真的有打動我們,萬X也有一些產能限制,有接案量限制,故後來沒有考慮。

雲X譯: 這家公司服務和製作東西確實比較好,我們已經轉過去兩年了,他們有一個翻譯科技(?記不得名字,就AI吧)的技術,可以處理每年翻譯一致性的問題,速度和交期也沒失望,價格長期下來確實還可以,加上我們有被規定要在期限內上傳英文年報,他們這塊有細心考慮到客戶的時程,我參加的投資相關協會 (財經投資人相關的)很多窗口都是用這家的。

目前服務上,當然還是有要注意的點,感覺到他們年報季節,公司做上市櫃公司的量非常大,可能在股東會前要跟對方確定清楚交期,另外是否主管對翻譯有風格要求,是公司要考慮的,因為他們應該不讓人選翻譯員,另外偶爾會有一些需要確認清楚的翻譯,不一定說是錯誤,而是例如翻的可能不是我們原文要表達的意思,或是排版上和原稿間有一些差異,但他們確實都很認真的協助修正了。

財報我們本來是找事務所做,但事務所稽核期間產能也很滿,現在季報也準備開始採用雲XX。其實老闆不太可能會請內部自己翻,除非原Po公司真的不大,或是是真的業配文 XD 在跟老闆說你要創造價值,該翻譯的還是請專業吧。未來看財報翻譯得怎樣,再來跟大家更新。

我比較怕老闆要我用AI翻譯,我試過google or chatgpt,不會比較省成本和更快,特殊公司內用名詞都翻譯不對,我覺得委外找專業的幫忙翻譯和檢查,還是目前最好的方法。
熱愛小動物,常拜訪寵物店,財務投資人關係多年從業,科技電子製造業。
metazdf wrote:
目前在間小公司當會計...(恕刪)


我可能會在重點犯小錯

讓老闆知道

小錢不要省
究竟
metazdf wrote:
目前在間小公司當會計...(恕刪)


現在台灣的上市櫃公司大多需要準備英文財報
翻譯社接案很多,相關財報翻譯的人手已經有不少,只要不是出財報及股東會的月份,他們應該有空檔
你要回老闆: 要我翻可以啊~那你要給我美國工作等級的薪水....

老闆: 你明天不用來了

你: 這種低薪破鳥事的工作你以為我喜歡待?? 我在講這句話之前早已有炒掉你的準備了
現在不都是用chatGPT 分析年報了嗎??
  • 3
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?