而從進公司, 台灣時間上班時間就是固定3+1語, 下班時間是3語.
但是我剛進公司去到現場都需要翻譯, 因為師傅大部分都說我聽不懂的台語 ; 也曾在第三年時, 現場同事看到我的中文名字問我那個人是誰(因為工作的內容與職位關係, 我在公司是使用外文名)...
一直到現在磨了快六年了, 台灣上班時間依舊是固定3+1語, 但是下班時間也進步到3+1語.
目前也大概聽得懂也會講粗淺的台語, 有時一邊跟同事家人聊天練中文練台語還是要一邊處理外國的急案或是備課(周末有家教), 有多餘的時間也會找一些線上的外文課程旁聽或是找語伴朋友聊聊, 不然就發懶看外文影集...
但是當然也因為語言混亂鬧過很多次笑話, 不是哪個字的哪一種語言想不起來, 就是對某國人說另一種語言的打結狀況. 不過無論老闆同事或客戶大家都蠻包容的, 笑一笑喝口水就過去了, 大家回到主題繼續討論, 筆記上就還是三語並構...
因此這幾年下來, 我反而覺得 "在什麼時間" 說哪種語言不是重點, 反而重要的是 "自己想跟誰說" 說哪種語言而已.
所以別給自己設限吧!

愛做夢的個性,想要尋找在這世界上最真實的單純;
卻在這個世界,體驗與接受最荒謬的現實。
內文搜尋

X