IT 譯者/審稿路過...遊戲翻譯真的要很活潑才行IT 翻譯就比較死板,所以我有時也處理一些法律相關的像是「使用者條款」「免責聲明」「合約」之類的東西的審閱公司裡也有專責處理 FB 翻譯的部門,他們就比我們的翻譯靈活許多
sendakgg wrote:請問薪水多少?你有...(恕刪) 舊公司是一個月港幣3萬出頭,再加自己接單5000-12000不等沒有年終,除了醫保以外差不多沒有其他福利新公司連外籍人士津貼再扣稅後約25000人民幣但是至少2個月年終,平均每個人有4-6個月不等其他福利也不少------踢牙老奶奶當然有聽過 這種事在我們這裡不會發生
新工作因為四月的時候被舊公司派到這裡做了一個月,所以和團隊已經很熟,也知道他們的流程。頭三天培訓完了以後就直接開始做案子。因為案子很多,翻譯量也很多,所以PM會決定哪些留給內部做,哪些外包。但是中譯英一定是第一關,簡中/繁中/英文以外的語種全部都要從英文譯過去,我一錯後面全部跟著錯,所以我的責任比在舊公司時更大。除了翻譯留給內部做的部份以外,不同的遊戲開發組會每天發一些很短但是很急的要求過來,這時候就要放下手邊所有事情幫他們趕。通常都是1000中字以內,大概45分鐘就可以做完然後發給其他語種。外包發還給我們的部份也會先到我這裡,我看過一次後會標出我認為可以改進的地方,然後給另一個英英編輯修飾(他中文也很好,但不是全部都看得懂,所以我和他分工;他平常除了潤稿以外也做測試)。有新案子的時候,我要負責建立glossary以及寫一份簡單的style guide給譯者,告訴他們哪些贅字可以不用理會,哪些太冗長或是咬文嚼字的部份可以省略/自行重組,以及遊戲內角色的性格/講話的調調。(這個和某位大師的理念背道而馳,不過始終和譯書的性質不同。。。)由於我是第一關,而且會講中文和英文,當其他語種對遊戲內容有疑問的時候我也需要幫他們問開發部然後解釋給他們聽。另一個好處就是有什麼問題可以直接找開發問,而開發也會一直有新的測試版讓我們玩。另外就是有時候原文內容實在「太中國」,就算翻出來了也沒有用,因為外國人不會明白,所以長遠來講我有可能需要撰寫原創英文內容,也要用參與錄台詞。我和團隊經理討論進路的時候已經表明對專案管理完全沒有興趣,所以會往本地化製作方向走。我每天大概9點到公司,晚上10點下班(午休2個小時,吃晚餐大概45分鐘)。我很enjoy翻譯,大部分時間是一個人住,回到家也沒事做,所以會在公司待到比較晚,週六也會回去做點事。利用加班和週末把原訂計畫的工作完成一部份,就有更多時間處理上面講過每天都會出現的緊急翻譯。簡單講,我每天的工作就是翻譯遊戲玩遊戲(評估新遊戲,競品分析,做翻譯參考)測試翻好的遊戲(還不就是玩)有需要的時候創作遊戲內容有需要的時候幫忙遊戲錄音和老闆/同事/開發談遊戲上網看遊戲評論大致上來講就是這樣了。
3萬港幣也有12萬台幣2.5萬人幣也有12.5萬台幣算高能力了我同學語言博士 都不知有沒有這個價雖然他常去總統府賺外快 直譯我玩game只玩英文的但踢牙老奶奶那事還是笑死我另外我好奇問一下像3DM那種網不是有一堆熱心的人免費搞遊戲中文化這會衝到你們的市場嗎?你做的應該是大廠的作品吧? EA,OBI,...