• 2

台灣還有做歐美遊戲的外商公司嗎?

justdreamer wrote:
I think it...(恕刪)


Unfortunately, I don't know a dime about coding. Nor do I have the necessary fund to create a game myself, as video game is extremely expensive to make even for indie developers.

Actually, I am more into the publishing and translating part of the industry. That's why I asked if there's any related foreign business here, as that's what they mainly do here. Also, it's the only, though slim, chance I have for getting into the industry I loved and dreamed about.

Anyway, I'm just asking. I know the market is small in Taiwan.

About what you said about AAA games in trouble, I have to disagree though. The changes you mentioned, the shifting of design focus, people being laid off, and the rising of mobile game, I think these are in no way indicative of a, say, withering industry. The way I see it, the AAA game market is in fact expending like never before.

More specifically, shifting focus and the laying off of people are but the norm in an ever changing industry. Mobile games post no threat, either, as they are aiming for a completely different breed of gamer from the core gamers of AAA games.

So, I still have hope that the market in Taiwan may further expand in the future, and then I might have a chance of getting the job I dream of.
三國無雙和快打旋風都是日產的,而且他們屬於純遊樂的類型(英文稱arcade games),藝術價值低,所以無翻譯需求。但歐美很多重劇情的遊戲,文字加對話數量有的多達數萬句,遠勝電影的對話量。且近年漸漸有遊戲在娛樂價值外探討人性、戰爭等議題;或是呈現出水準極高的藝術設計等,都讓遊戲漸漸趕上電影及文學的地位,具有可被稱作藝術的潛能。


玩遊戲的時候,我只想到純遊樂。關於藝術價值,要去台北市立美術館看看,我很久沒去了。

關於人性與戰爭,記得問問鄭捷玩什麼遊戲。

因此,遊戲絕對值得高水準的翻譯。可惜電玩遊戲現在在臺灣被多數人定位為屬於社會低階人士的娛樂,所以現今似乎沒有高品質翻譯的需求。非常的可惜阿!

電玩遊戲,只有社會低階人士才會沉迷,包含不事生產的學生。一般上班族只是玩玩簡單遊戲紓解心情和打發時間,除非是遊戲公司的員工,你又還沒上班。

至於日本A片跟這似乎沒什麼關聯,不知道你提這個做什麼?

我覺得,你去翻譯日本a片才賺得到錢。劇情片才需要翻譯,也才有藝術價值。

憤怒鳥(angry bird),需要翻譯嗎?
Tomwelcome wrote:
Unfortunat...(恕刪)


If you have a goal, you can start plan on how to accomplish your goal.

There are many translator/interpreter out there, where is your competitive advantage? Why should a game company hire you to do translation, why is there a need?

As long as game company executives feel they can make a profit, or you can convince them they can make a profit, there's a potential need, demand, for translation work. It's just like Korean gaming market was big enough to attract US game industry to publish Korean version of their games.
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?