油飯柯 wrote:
26是台灣人在聊天...(恕刪)
赤焰蒼龍 wrote:
可能各國的貶意認知不一樣。
426可能在大陸同胞的眼裡沒什麼,但對台灣人來說,這個字的意思,就是「死阿陸仔」台語的意思
裡面就飽含著死,這麼強烈的攻擊意思。
但最近很多對岸朋友發文,都自嘲426,又看了樓主的解釋,自嘲同時也代表著自信,這真的是很微妙。
反倒是說支那支那,雖然知道這是貶意詞,但反而我覺得這比較沒有什麼殺傷力,倒不如說只知道這個詞,但不知道這個詞的意義在哪,甚至如果真的要罵,因為不明不白的,所以也不會用這個詞,畢竟對台灣人來說還是國罵最有殺傷力-「幹」。
而如果對岸說我們「呆灣」反到我覺得這個詞很可愛...
簡單明瞭,但這個字在各種場合下又有不同的意思
"死"這個字在台語裡,要看場合看人用,
你媽罵你"死嬰子"時,應該一點攻擊你的意思都沒有,
而在"兩岸一家親"之下,"426"應該類似"死嬰子"的用法,
因為台灣人難為情把"愛"說出來,而用完全相反的字眼來掩藏,
類似中國政府愛極台灣了,所以"恨"不得一口把台灣吞吃入腹一樣意思,
我比較同意你對"支那"的看法,
這字眼原先中國皇帝就用過,
近代的革命先行者孫逸仙的信件中也時常出現,
所以它原來是不具貶意的,只是個名詞而已,
只是出於被瞧不起'疵之以鼻,卻把自己狠狠痛宰的倭奴之口,
一口氣嚥不下,卻又無可奈何,只能在用詞上做做文章出出鳥氣,
至於"幹"字,也不如你講的不堪,
根據中國國民黨現任主席,匪號"白賊義"的詮釋,"瑪的"是親切的語助詞,
"瑪的"當為"媽的"轉音,原則上"媽"只能讓父親"幹",
所以當一個人和媽及父親扯上關係時,
這關係當然是親切至極了!
而台灣人沒有426那麼文雅親切,
台灣人比較注重實質利益感受,
因此,著重在"幹"字,這就是民族性的差異所在!!
內文搜尋

X