Howdy Mate wrote:其實反過來看精通中...(恕刪) 您說的是我英文也是很爛我一直到近年來才比較敢講遇到不知道的單字比較會去查或是問英文好的朋友但我的經驗是遇到外國人如果不會講心裡會怎麼想我是我不知道拉但起碼她們也是很友善的笑一笑說it's ok不太會有面露嘲笑的樣子
說話中夾雜幾個英文單字 應該不算"落英文"吧會夾雜英文單字也與英文能力幾乎無關,只是習慣的因素建議樓主不要太在意,如果現在真不懂,其實再待一陣子就完全可以聽懂了(例如現在樓主應該知道"康扣"是遠程會議了吧)還記得我大學聯考英文考3x分整個大學階段英文一直都是我最頭疼的問題點,因為不少科目都是原文書退伍工作後,第二個工作突然需要大量用英文老闆是美國人但會說中文,但是客戶有7成是外商記得那時每次與客戶開完會,老闆最喜歡問我的問題就是聽的懂幾成?那時我小小聲的回答3-4成,事實上只有1~2成不過後來我就去上課,與老闆的溝通常常都是他用中文我用憋腳英文(互相練習),導致常常搭電梯的時候,旁邊的人應該都覺得好笑那個工作待了2年後,接下來10年的2-3個工作都不需要用到英文直到2年前,在一個偶然的機會中,換到了一個外商高階工作這時候的環境是老闆與旁邊的主管同事都是老外英文變成是我完全無法避免需要每天都用來溝通與工作的工具就這樣 現在我已經有幾次英文上台演講或研討會的經驗只給一個建議不管同事是真會英文還是只是"落"英文那是他們自己的事想辦法 找時間將外語能力培養起來只需要達到可以溝通交流即可這樣的目標,真的只要努力任何人一定都可以達到
不用傷心我英文超級poor的but i 常常speaking 英文的說i thought 會常常夾雜英文的人有兩種可能一種是英文 very poor just like me , but he want practice 只是一種是 英文真的很好 , 甚至是講習慣了 so 會混著用wow 但是我又想到第三種可能 , 就是覺得說英文很邱的 但其實英文就是跟我一樣爛連以前國中的英文三千字都沒有...記在腦袋裡..恩 我是真的菜英文 , 所以以上英文如有用錯也是正常的 , 但即便英文爛我還是敢開口說英文 跟菲律賓同袍溝通word by word 嘛~ 跟他們說中文一樣阿 nothing ..聽得懂就好我這樣有沒有安慰到你 ? 還是你只是來釣魚 ?
YKK104 wrote:拖益300、英檢初級程度能聽懂老美、老墨霹靂趴拉在說啥?...(恕刪) 請問托益300、英檢初級程度大概是怎樣的程度?我沒考過不知道但20年前大學念工科九成九原文書還是給它念畢業了唯一沒過的教材是一本台灣人自己寫的原文書叫"大一英文"因此我不知道我托益能考幾分我覺得考外文和講外文根本是兩回事....
每個行業有每個行業的術語,每間公司、每個部門也各有特別的用語,其實不用特別去強調是否是在"落"英文,就是習慣用語,一講大家都懂是什麼意思,溝通的目的就達到了,跟語言本身也無關。就說email這個字好了,有一次我跟我快80歲的媽媽講話(台語),剛好要講到有人寄email給我,我突然不知道怎麼用台語講,說寄信也不對,我先用國語說電子郵件,我媽媽沒反應,我想來想去不知道怎麼講,只好講英文的email,結果我媽說,喔email哇栽!以前跟同學打球時,有人失誤時,大家都會喊"no mind",意思是沒關係,問題是"no mind"是正確英文嗎?我直覺得認為這不是個正確的用法,但是我該跟大家喊不一樣的正確英文嗎?沒有,我跟大家一起喊"no mind"(d還不能發音,要不然聽起來味道就不對了),有什麼關係呢?要正確"溝通",而不是正確"語言"。常常我們在辦公室講的那些英文,其實外國人是聽不懂的,就像上面提到最多的con-call,好像只有台灣人把他縮寫起來了,去到國外沒聽到別人這樣講,還是講conference call。還有譬如skype,台灣都唸成sky-pi,這樣講老外聽不懂,發音應該是跟type一樣的尾音,問題是你在辦公室講這樣,別人反而聽不懂。所以就是入境隨俗啦,除非你想要特立獨行,要不然進到一個新的群體,先觀察大家的習慣用語,跟著大家一起用就是了。
Aznsilvrboy wrote:我不知道其他地方,...(恕刪) 新加坡式英文可以, 印度式英文OK, 所以台式英文當然也行啊--> Con-call老外聽得懂阿People Mountain People Sea 老外也是聽得懂阿當英文變成全世界共同語言的時候, 英文進化跟改變就不是單單英美阿兜仔的權利了, 不是嗎?除非是那種要移民怕歧視的人, 不然我覺得英文只是溝通用, 一直強調要學正統英文(腔調, 文法, 句型)的觀念實在沒甚麼道理, 反而成了學習障礙。
Aznsilvrboy wrote:我不知道其他地方, 但美加都直接講call或conference call. Con call純粹是台式英文. con-call應該不算是台式英文,我公司老外也常用的此外,我個人同意上一層樓的看法語言是用來溝通的,如果可以達到溝通的效果與功能,口音,語法的誤差還是可以被接受的啦當然可以說的好是更有利大家都知道新加坡英文的嚴重口音但是新加坡依然是亞洲語言溝通能力最強的國家與地區他們的高收入水平,與他們將英文改為母語之一可能是有直接關連的
aliceL2200 wrote:本人目前出社會大概...(恕刪) 多練習就會了。 我也在台灣遇到不少會夾雜中英文的人。 但是有時候是習慣,有時候是沒辦法。 我一堆專業術語全是英文,我不知道中文的翻譯,所以需要時,只好講英文(高科技)。不要氣餒,多多練習,強迫自己聽些簡單的英文,讓耳朵習慣那些發音,每天聽,慢慢地就會發現懂得越來越多了。 開始可以開字幕看電視學,但是後來最好關掉。不過我是認為語言能力好的話,盡可能只用一種語言比較好。 但是在高科技的一些場所,一些術語,可能還沒有"正式翻譯"的中文詞彙。 我大學時去台大旁聽電機和資訊系的課時,發現一些專業名詞有教授用英文。 我本來還以為可以去旁聽學中文術語,結果只學到比預期的少。有些愛現的人,我真的全講英文時,或是知道我的背景後,反而跟我講全中文了,那也是滿有趣的。 Con Call我還真的沒怎麼聽過,我在英文環境生活30幾年了,還真的沒聽過老美彼此說con call,一般都是conference call, conferencing, conference in, etc.。 Double confirm有。 不過一般是講double check。