我是個專職翻譯員,雖然這個行業表面上看起來光鮮亮麗,但背後的辛酸誰也沒想到。我常說,翻譯員不僅要翻譯語言,還要翻譯人生——尤其是當我每天的作息變得比時差還混亂的時候。
記得有一次是個急單的案子,客戶來自不同國家,時區不一,我得在短短一個星期內把一大堆文件翻完。從英翻中再到中翻英,還有點西班牙文,搞得我眼花繚亂。白天像個殭屍一樣坐在電腦前,晚上繼續頂著黑眼圈奮鬥。日夜顛倒成了家常便飯,生理時鐘早就壞得徹底。
問題就出在某天早上,那天我勉強睡了兩三個小時,然後我女朋友來找我。她看我累成這樣,想幫我放鬆一下……但尷尬的是,我的身體完全不聽使喚!平時還好,這次怎麼也沒反應,整個場面安靜得連我都覺得慌張。
我原以為只是累了,沒什麼大不了,誰知道這種情況居然持續了一段時間,每當我熬夜趕工後,它就變得「間歇性失靈」……搞得我好像拿了一個無法預測的開關,每次都提心吊膽。
一開始,我很焦慮,甚至上網搜尋各種奇怪的資訊(大家懂的吧),懷疑自己是不是出什麼大問題。但後來發現,這其實是長期睡眠不足和壓力太大的結果。翻譯員這行,有時就像是在和時間賽跑,而我的健康也變成了代價。
現在的我學聰明了,懂得適時休息,也開始重新調整作息。不然,除了怕客戶不滿,還得怕自己再一次「罷工」啊!
大家如果有和我一樣的經歷,記得不要驚慌,也許這不是什麼大問題,只是身體告訴你該休息了。翻譯員、工程師或任何需要長時間高壓工作的人,健康才是第一,千萬別像我一樣,搞到最後「不能翻了」……不管是哪方面的翻譯。

X