史提芬‧吳 wrote:
四年一度的世界盃足球...(恕刪)
其實"他們則一直喊:『葡頭!葡頭!葡頭!』".
說的不是麵包的意思, 他們大概不好意思說,
我猜得沒錯的話應該是西班牙語的"puto"
是罵人的詞 (大致上就是male prostitute, faggot之類的), ESPN有在討論觀眾用這個詞的適當性。
鏈結:http://www.outsports.com/2014/6/29/5851340/gay-slur-mexico-world-cup-espn-univision
可以大概看一下。