• 2

義大犀牛 犀晴女郎

義大犀牛啦啦隊~犀晴女郎明明是唸犀晴(二聲)女郎,為何媒體都要唸犀"精"女郎,因為這樣唸

感覺很A呢....
2013-04-15 19:35 發佈
晴≠睛


razor45 wrote:
義大犀牛啦啦隊~犀晴...(恕刪)
razor45 wrote:
義大犀牛啦啦隊~犀晴女郎明明是唸犀晴(二聲)女郎,為何媒體都要唸犀"精"女郎,因為這樣唸

感覺很A呢.......(恕刪)

是犀睛女孩,不是晴,媒體唸對,是你自己想歪!

razor45 wrote:
義大犀牛啦啦隊~犀晴...(恕刪)

請自己回國小老師那裡報到...
razor45 wrote:
義大犀牛啦啦...(恕刪)
日跟目分不出來?

razor45 wrote:
義大犀牛啦啦隊~犀晴...(恕刪)


您這個問題真的太酷了
犀晴...我還真的想都沒想過
『吸睛』=>『犀睛』

不過,吸睛這個詞跟眼睛吃冰淇淋到底誰創的啊?
記者整天吸睛吸睛,眼睛大吃冰淇淋,
素質超低的
你們想太多了 吸睛 應該是英文直譯過來的 catch sb' eye 吸引某人的目光,眼睛等等
樓主自己字打錯所以唸錯,還怪人家想歪

人家本意就是要用這雙關語讓人家想歪以加深印象,你一唸錯反而辜負人家美意


話說回來,唸成"西情"有什麼意義? 樓主一點都沒查覺是自己弄錯了嗎?
是吸"睛"才對啦
huangsharp wrote:
是犀睛女孩,不是晴,媒體唸對,是你自己想歪!
razor45 wrote:義大犀牛啦啦隊~犀晴女郎明明是唸犀晴(二


每日一笑?
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?