我對規則沒有意見, 棒球規則可以說是球類運動的經典; 而是對裁判很有意見. "in the umpire's judgment in so doing interferes with the fielder taking the throw at first base" 這句怎麼翻譯? 尤其 "in so doing"? 可是有天王條文 "umpire's judgment", 只能無奈的說 "可是規則是如此", 紐約也無可奈何. 如果裁判判的對, 毫無爭議, 為什麼紐約拖那麼久? 連對方都不挺?