• 4

個人反對中職球衣姓名用英文 畢竟中文的名兩個字都是用簡寫 根本不亮眼


aaaomc wrote:
2. 你看到的日本球員英文姓,不是英文.
而是ローマ字,不懂什麼是ローマ字,請自行GOOGLE...(恕刪)



恩恩,所以他們背後的ローマ字名字是用英文來拼的,還是義大利文來拼的??


至於你說的第一點,簡單來說叫廢話
不愛看的人,的確名字用什麼文來寫都不會變球迷
我想跟你討論的,是愛看想看會變球迷的那些人.....
矚逗然瀆騎,都在府中泣,本事捅根深 相姦合太極

Kevli wrote:
恩恩,所以他們背後的ローマ字名字是用英文來拼的,還是義大利文來拼的??


至於你說的第一點,簡單來說叫廢話
不愛看的人,的確名字用什麼文來寫都不會變球迷
我想跟你討論的,是愛看想看會變球迷的那些人.....(恕刪)



如果你懂日文,關於ローマ字,當然大家都還有討論的空間


愛看想看而變球迷的會因為球員姓名是英文而感到困擾?
我不認為這有什麼好討論的,答案很清楚
天災人禍我們避免不了,但車輛主被動安全,我們可以有選擇的權力!!!
我也覺得中文名字用英文去拼很怪, 而且沒有必要
如果是洋將直接用英文就OK, 因為中文名很多反而怪

aaaomc wrote:
如果你懂日文,關於...(恕刪)


其實有什麼好討論的,繡在球衣上的那些字,不就是正港的英文字母嗎
管它代表的是羅馬字還是烏龜字,英文就是英文沒有錯吧??

至於我懂不懂日文,看我過去的歷史發文就知道
BJ4

回到正題,我覺得中職還是要繡中文比較親民,不要什麼都學別人
也不弄清楚原委就在抄,文抄公呀~~
矚逗然瀆騎,都在府中泣,本事捅根深 相姦合太極
我也認為應該要繡中文
球員不就是要球迷認識你嗎, 弄個英文縮寫
我都不知道誰是誰了, 何況小朋友
小朋友才是要栽培的客群, 小朋友要看球, 家人都要陪著進場
不管是對門票收入或是周邊商品, 都是非常有幫助的
中語系的特色(包含東亞語系)是同音字非常多,同音字還有聲調的變化,所以文字才不是拼音文,這是長久演化的結果。
以拼音來顯示中文,最後就是詞義不清,模糊錯漏。
一百年前就有白癡試圖搞過一次中文羅馬拼音化,失敗告終,現在還搞? 真是江山代有白癡出..

C.C.Lee這種縮寫,可以對應到N個人..光是Lee,就可以是哩、黎、李、立、歷...上百個字.
我記得2013經典賽, 就有外媒將王鏡銘誤認為王建民
因為都是C.M Wang
我覺得在中職比賽,除非是洋將或是原住民,不然還是繡中文吧,打國際賽要讓其他人看的懂是可以全英文
最近看了幾場,新面孔又用英文縮寫,真的會不知道是誰
:2003.3 那魯灣宣佈為配合國興衛視既有節目特色,客場球員球衣改繡日文,並以日語播





剛剛找一下那魯灣舊新聞

找到上面這個

中職所有創新都嚴重落後有百萬球迷的那魯灣

滷蛋 茶葉蛋

關起門天馬行空創意 過了十年都沒人知道??????????????
  • 4
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?