aaaomc wrote:2. 你看到的日本球員英文姓,不是英文.而是ローマ字,不懂什麼是ローマ字,請自行GOOGLE...(恕刪) 恩恩,所以他們背後的ローマ字名字是用英文來拼的,還是義大利文來拼的??至於你說的第一點,簡單來說叫廢話不愛看的人,的確名字用什麼文來寫都不會變球迷我想跟你討論的,是愛看想看會變球迷的那些人.....
Kevli wrote:恩恩,所以他們背後的ローマ字名字是用英文來拼的,還是義大利文來拼的??至於你說的第一點,簡單來說叫廢話不愛看的人,的確名字用什麼文來寫都不會變球迷我想跟你討論的,是愛看想看會變球迷的那些人.....(恕刪) 如果你懂日文,關於ローマ字,當然大家都還有討論的空間愛看想看而變球迷的會因為球員姓名是英文而感到困擾?我不認為這有什麼好討論的,答案很清楚
aaaomc wrote:如果你懂日文,關於...(恕刪) 其實有什麼好討論的,繡在球衣上的那些字,不就是正港的英文字母嗎管它代表的是羅馬字還是烏龜字,英文就是英文沒有錯吧??至於我懂不懂日文,看我過去的歷史發文就知道BJ4回到正題,我覺得中職還是要繡中文比較親民,不要什麼都學別人也不弄清楚原委就在抄,文抄公呀~~
中語系的特色(包含東亞語系)是同音字非常多,同音字還有聲調的變化,所以文字才不是拼音文,這是長久演化的結果。以拼音來顯示中文,最後就是詞義不清,模糊錯漏。一百年前就有白癡試圖搞過一次中文羅馬拼音化,失敗告終,現在還搞? 真是江山代有白癡出..C.C.Lee這種縮寫,可以對應到N個人..光是Lee,就可以是哩、黎、李、立、歷...上百個字.
:2003.3 那魯灣宣佈為配合國興衛視既有節目特色,客場球員球衣改繡日文,並以日語播剛剛找一下那魯灣舊新聞找到上面這個中職所有創新都嚴重落後有百萬球迷的那魯灣滷蛋 茶葉蛋關起門天馬行空創意 過了十年都沒人知道??????????????