• 2

徐展元名言紅到大聯盟

teabox wrote:
播報不能照翻照念



BALL like ex-girlfriend is long~~gone

即可

有在跟這位播報互動的網友可以把以上個人建議給他

long要拉長音

或是

BALL like SHE is gone~~

也OK


以英文口語的角度來看這樣說是okay的嗎? 有沒有神人可以指點一下? 因為從文法角度看, 這兩個句子都包含有兩個動詞...且第一個動詞like,應該要改成 likes (口語聽得出來差別嗎? 還是沒差?)

感覺第一個句子變成是用中文文法了, 老外要聽懂可能要想一下下
至於第二個句子就太文言文了, 情境太深了, 可能要請屈原出來翻譯一下

展元主播講的的確是written style的句子,比較長。 不是oral的, 至少是讓老外會聽得懂的...

另外,我覺得下面這個簡化不錯,
Gone, just like the ex-girlfriend who will never return.

http://www.awfulannouncing.com/2013/june/gone-just-like-the-ex-girlfriend-who-will-never-return-taiwanese-announcer-on-manny-ramirez-hr.html




rickeychao wrote:

以英文口語的角度來看這樣說是okay的嗎?

你又不是不認識茶包先生,還和他認真?
光是語句直接用Ball開頭就零分了!
rickeychao wrote:
...(恕刪)
http://www.awfulannouncing.com/2013/june/gone-just-like-the-ex-girlfriend-who-will-never-return-taiwanese-announcer-on-manny-ramirez-hr.html


這篇文的內容寫的還好, 只是有點小錯誤 (例如:本國職棒沒有Team Announcer這種東西)

但是看網站的名字我會覺得是被酸了..
  • 2
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?