hillside wrote:你看得懂這段簡單的...(恕刪) 就知道會拿維基百科出來但是請把整篇看完而不是只看開頭學東西應該把該事物的根本學好而不是學後來被改良我認識的很多人喝拿鐵咖啡的確是因為他們無法接受喝黑咖啡或是濃縮咖啡但是我尊重他們的選擇,畢竟享受咖啡的方法很多種
我只是說,人家文中說那是個簡稱。也說明真正的意思。這有那麼難理解嗎?我有說牛奶咖啡錯嗎?你自己畫紅框那行,你看不懂shorthand嗎?你怎不將你畫的第二個紅框的那行,原原本本地翻出來讓大家聞香?在台灣,說latte,代表啥?在義大利等國說latte是啥?不是很簡單的事嗎?我有說,二地是代表同一種東西嗎?你如何理解「漢堡」?有漢、有堡嗎?外來東西,有音譯、有意譯、有新創,這不是很自然,這不是再基本不過的語言常識嗎?latte(拿鐵)就被本地付與「牛奶咖啡」的內涵,有什問題?語文又不是死的。一些人的腦筋才是死的。這才是大問題。探究字源本義,是一回事。字被用在語文上產生的意義又是一回事。被異地引用產生的意義,又是另一回事。有些人就是搞不懂。語文的意義,千變萬化,因時間、因文化、因地域,會有不同的演化,產生不同的意義。這是常識。這是常識。這是常識。fishconan wrote:就知道會拿維基百...(恕刪)