yes_arthur wrote:
"休息把" 這個翻譯 有問題吧
騎 TT 車 都是要拼速度的 休息不起來
yes_arthur wrote:
為何不叫作 "rest bar" or "break bar" 呢?
有些東西如果大家都這樣稱呼就不必太執著於原文是怎樣,我想應該不會有人硬要把龍頭翻為dragon head、飛輪是fly wheel吧?

大家都知道休息把不是用來休息用的

yes_arthur wrote:
"休息把" 這個翻譯...(恕刪)
yes_arthur wrote:
騎TT 車 把重心趴...(恕刪)
yes_arthur wrote:
那麼這東西 原文 為...(恕刪)
yes_arthur wrote:
我騎的是 TT車...(恕刪)
golfplayer wrote:
最近新買了鐵人車, ...(恕刪)