更老一輩的人哪有在稱什麼台語的,甚至沒人在稱閩南語的,小時候我阿罵常笑我們,說我們的河洛話講得很爛
不相信去問問家族裡還活著的耆老
當然隨著傳播的便利和多元化,現在的Ho̍h-ló-ōe若反“客”為主成為新的主流(所謂的曼德拉效應),也不是不可能吧。

至於“臺灣話”的用法是不是主流,日據時代可聽聽古倫美亞唱片、找找蔣渭水和蔡培火的演說、看看臺灣府城教會報的文字,到底當年是用“臺灣話”Tâi-ôan-ōe多還是“福佬話”Ho̍h-ló-ōe多,那可是一清二楚。
光復後就更簡單了,油管上找“國台語伴唱”就一堆;作為對比,“福佬話”搜尋結果像是學術討論用的,這名詞似乎還沒落地。都網路時代了還只會拿少數個人經驗說事?

內文搜尋


























































































