看了整個專訪,最後記者下標題「馬英九必需相近習近平」,我認為記者有斷章取義馬英九的本意,標題殺人。
先來講講字義
大英字典:
have to:to need to or be forced to; must:
這一題是否相信習近平,記者明顯是挖洞給馬英九跳的............
這句的上一題是馬英九說「我不認為習近平"正在"推動一統(現在進行式)(is pushing union),當然他們想要一統,但是這不可能一個晚上就完成,要花好多好多年」。我認為馬英九用現在進行式意思是,馬英九認為一統進程沒有被習近平推動進度。
所以要不要相信習近平,馬英久回答的英文是「have to」。雖然可以翻譯成"必需",但我認為更接近馬英九原意是"被迫要",也可以是"不得不",意思是我們只能被迫要相信對方,和對方坐下來談,不然就要發生戰爭。
馬英九講了非常多次「和平」和「反戰」,但是記者就是不用這個標題。整場看下來,德國之聲就是一題一題設局,馬英九很可惜最後被斷章取義下了最聳動的標題。有ptt網友說該名記者很挺綠,看來也不假。只能說馬英九沒事先做好功課太輕敵了接受不友善的媒體專訪。然後被標題殺人。
還有,字意是很重要的東西,馬英九雖然英文不錯,但我認為他不應該用全英文表達敏感議題,因為有詞不達義的風險,用非母語回答都有可能出錯。
內文搜尋




























































































