底下這些號稱英文很強的,都不知道英文根本沒有"Thank you, Presidency"這種用法,這才是丟臉的地方。
新聞報導摘錄:
有多本譯作、曾獲「梁實秋翻譯獎」的雅言文化創辦人顏擇雅在臉書發文指出,她認為把阿札爾今早講的話聽成「President Xi」的人是不懂一種英文官式禮節,就是對本國或外國元首講話時,是不可以稱姓名的。... 顏擇雅表示,對外國元首標準稱呼是「Your Excellency(閣下)」,也就是阿札爾今早最應該講的是「Thank you very much your Excellency .......」顏擇雅認為阿札爾確實有口誤,但不是把「蔡」錯講成「習」,而是把Excellency(閣下)錯講成Presidency(總統職務)。

演講稿公佈後,她還繼續硬凹,說是擬稿者寫錯:

駐德代表謝志偉也來蹭熱度,說:
我留德的,聽20遍,就是聽到百分之百的「Presidency」

然後劉傑中好像怕沒人注意到他似的,把百分之百變成百分之一萬!
新聞報導摘錄:
英語主播劉傑中分析,認為阿札爾講的詞百分之一萬是「Presidency(總統職位)」。

網紅生物學教授顏聖紘還把矛頭指向國民黨:

喜歡在主播頻道教英文的張雅琴說:「我聽了半天,他講的就是Presidency。」

政治可以讓人丟棄自身的專業素養,冒著丟臉的風險,也要護航到底。現在看來全都被打回原形,成了跳梁小丑。
至於我當初是怎麼解讀的?我當下就認為那只是把Tsai唸錯而已,無傷大雅。但兩岸關係緊張,被人笑成是講「習總統」,是可以預期的。
美國人本來就不會念Tsai。因為我自己就姓蔡,又在國外生活,所以如人飲水,冷暖自知。誤念最多的是念成Sai,其次是念成Tai,比較少見的有Tasi或類似這次美國衛生部長的Si或Tse。從來沒有一個外國人第一次就念對。如果是朋友,之前我會教他們念,但大部分的人怎麼念都念不出來。所以我很早就放棄了。
8月13日更新.....
駐德代表謝志偉現在還在硬凹。

奇怪,堅持說自己聽到Presidency,就可以不用道歉認錯?
這種口不擇言的人,還可以當外交官,外交部到底在幹麻?
顏聖紘也在繼續硬凹

什麼叫做「說自己口誤就是給各方都有台階下」?意思是他認為阿扎爾原本是故意唸錯,但為了事件能和平落幕,所以說成是自己不小心唸錯?這是在黑阿扎爾吧?
然後自己判斷錯誤就判斷錯誤,最後還叫囂說「英文夠好再嗆也不遲」。
惱羞成怒的樣子,真是丟臉。