• 177

【請認同EP論點的人進來回應】Enter Passcode不懂檢疫(Quarantine),拜託大家幫忙教

Enter Passcode自稱用英文想打他臉的不多,又有跟美國醫生確認過
然後說quarantine並非是檢疫
 
【請認同EP論點的人進來回應】Enter Passcode不懂檢疫(Quarantine),拜託大家幫忙教

台灣疾管署:「檢疫=quarantine」

疾管署出版的「堅持的力量-臺灣檢疫二甲子」,第一段就直接解釋檢疫(quarantine)詞彙
https://www.cdc.gov.tw/File/Get/gMwYCzcAFHS3XWhzNlMvgw
【請認同EP論點的人進來回應】Enter Passcode不懂檢疫(Quarantine),拜託大家幫忙教
機場發燒篩檢站的旅客檢疫(Quarantine)
【請認同EP論點的人進來回應】Enter Passcode不懂檢疫(Quarantine),拜託大家幫忙教
居家檢疫通知書(Home Quarantine Notice)
【請認同EP論點的人進來回應】Enter Passcode不懂檢疫(Quarantine),拜託大家幫忙教
2020/5/7更新

WHO:「quarantine=檢疫」「Isolation=隔離

What is the difference between self-isolation, self-quarantine and distancing?
自我隔离自我检疫和保持距离有何区别?
 
Quarantine means restricting activities or separating people who are not illthemselves but may have been exposed to COVID-19. The goal is to prevent spread of the disease at the time when people just develop symptoms.
检疫表示限制活动隔开那些自己没有生病但可能与COVID-19存在暴露的人。目标是在人们刚出现症状的时候防止疾病传播。
 
Isolation means separating people who are ill with symptoms of COVID-19 and may be infectious to prevent the spread of the disease.
隔离表示隔开有COVID-19症状且可能具有传染性的患者,以防止疾病传播。
 
https://www.who.int/zh/news-room/q-a-detail/q-a-coronaviruses
https://www.who.int/emergencies/diseases/novel-coronavirus-2019/question-and-answers-hub/q-a-detail/q-a-coronaviruses
 
你需要知道的实施《国际卫生条例(2005)》的十件事情
https://www.who.int/ihr/about/10things/zh/
Ten things you need to do to implement the International Health Regulations
https://www.who.int/news-room/q-a-detail/ten-things-you-need-to-do-to-implement-the-international-health-regulations
 
9.增加港口、机场和陆路口岸的公共卫生安全
......如果根据《国际卫生条例(2005)》对他们进行检疫隔离或采取其他医学或公共卫生措施,则必须提供适宜的食品、水、住宿和医疗。
......上述能力包括:获得适宜的医疗服务(附设诊断设施)、运送病人的服务、由受过培训的人员检查船舶、航空器和其他交通工具、保持健康的环境,以及保证有采取紧急措施(如检疫)的计划和设施。
 
Increase public health security at ports airports and ground crossings
......They must be supplied with appropriate food, water, accommodation and medical treatment if quarantinedisolated or otherwise subject to medical or public health measures under the IHR (2005).
......These capacities include access to appropriate medical services (with diagnostic facilities), services for the transport of ill persons, trained personnel to inspect ships, aircraft and other conveyances, maintenance of a healthy environment as well as ensuring plans and facilities to apply emergency measures such as quarantine.
 
拜託大家幫幫忙
一起來教Enter Passcode什麼是檢疫(Quarantine)
=================================================================
 
2020/5/16更新
不清楚本樓主題:Enter Passcode分不清楚quarantine和isolation的人看---1253樓
給不清楚「為何quarantine翻譯成檢疫」的人看---1253樓
給認為【檢疫=quarantine,quarantine<檢疫】的人看---1272樓
 
=================================================================
2020/5/13更新  1253樓連結
為何WHO解釋檢疫(quarantine),整段話明明只提「限制活动或隔开」,完全沒提「檢查/檢查疫病」,卻把quarantine翻成「檢疫」?
检疫表示限制活动隔开那些自己没有生病但可能与COVID-19存在暴露的人。目标是在人们刚出现症状的时候防止疾病传播。
很可能一開始isolation先翻譯為隔離,quarantine為了與isolation區分,因此翻譯為「隔離檢疫/檢疫隔離(inspection+sepearte)」,後續國際學界可能產生共識將原本「隔離檢疫/檢疫隔離」的quarantine精簡濃縮稱為「檢疫」,所以包括台灣、中國、香港、日本和WHO都是使用「quarantine=檢疫」,這也是我從不否認quarantine含有隔離/隔開(正確說法是separate)的概念,其實VincentLu1021早在57樓就提過簡稱為檢疫的建議,可惜當時你們的大多看法還是「quarantine=隔離」「quarantine=/=檢疫」居多
 
將quarantine精簡成檢疫之後,對於醫療界、公衛界、流行病學界等相關領域而言,不會影響對於檢疫(quarantine)所代表的認知---「隔離檢疫/檢疫隔離(inspection+sepearte)」
 
但對於其他非相關領域的人而言卻可能產生誤解,從這棟樓就可以看到許多例子,認為quarantine的解釋明明有隔開(separate)的意思,如果翻譯成「檢疫(檢查疫病)」的話,字面上就完全看不出有任何隔開(separate)的意思,因此就陷入「quarantine=隔離」「quarantine=/=檢疫」的誤區,這也是為何EP早期會認為「quarantine並非檢疫」了
 
=================================================================
2020/05/12更新
本文【不同意quarantine=檢疫】的論點,整理條列如下:
1、如果quarantine=隔離,isolation=隔離/隔斷/隔絕/分隔/隔開???
2、如果quarantine=隔離(未確診)/疑似隔離/未確診隔離,isolation=隔離(已確診)/確診隔離
3、如果quarantine=隔離檢疫/檢疫隔離,isolation=隔離
 
第一種論點
quarantine=隔離
isolation=隔離/隔斷/隔絕/分隔/隔開
可能問題:容易混淆
 
第二種論點
quarantine=隔離(未確診)/疑似隔離/未確診隔離
isolation=隔離(已確診)/確診隔離
可能問題:(1)字多 (2)容易混淆
 
第三種論點
quarantine=隔離檢疫/檢疫隔離
isolation=隔離
可能問題:(1)字多 (2)仍共用隔離二字,但混淆機會較前兩種低
 
回到主題,我從1樓開始提出的論點
quarantine=檢疫=quarantine
isolation=隔離=isolation
 
我的論點,不是依照我自己認為是正確的意思翻譯的結果
很可能是過去國際間公共衛生專家長時間累積下來的經驗和共識
因此包括台灣、香港、中國、日本甚至WHO都是使用上述的解釋
何況只用4個字【檢疫】【隔離】,就能清楚區分【quarantine】【isolation】間的差異
何需大費周章呢?
 
=================================================================
2020/5/12更新
本棟主題在討論quarantine=檢疫之合理性,不是【中翻英】【英翻中】的比賽
無論是【同意quarantine=檢疫】或【不同意quarantine=檢疫】的人
應該都要提出具有公信力的客觀資料佐證,不能僅憑【自己認定這樣解釋才對】作為佐證
 
整理這棟提出反證論點【不同意quarantine=檢疫】的網友,都會發現有兩個共同點:
1、舉例內容都與本棟樓討論主題「quarantine/檢疫」無關,想模糊焦點
2、舉例內容多是「我認為」,口說無憑,欠缺具公信力的客觀資料佐證*
*註:【欠缺具公信力的客觀資料佐證】截至109/5/11止,本討論串尚未有人提出具有公信力的客觀資料,提供【quarantine不能翻譯成檢疫】或【quarantine翻譯成隔離,isolation也同時翻譯為隔離(但兩者中文翻譯就混淆)】的佐證資料
「檢疫翻譯(解釋)為quarantine」「隔離翻譯(解釋)為isolation,這是中文系台灣疾管署的立場
「quarantine翻譯(解釋)為檢疫」「isolation翻譯(解釋)為隔離」,這是英語系WHO的立場
整合上面中英兩單位的立場:就是【檢疫=quarantine=檢疫】【隔離=isolation=隔離】
中英官方網站的資料和證明都貼了,厲害的是竟然有人裝作看不見
誰有理誰無理,留個紀錄讓大家看吧~
巴士是大眾運輸
所以可以直接把大眾運輸翻譯成bus嗎?
a pen=一枝筆
a car=一支車嗎?
那我請問一下BBQ是什麼意思?有人會答嗎?看中文跟英文對不對。
監理站的英文是department of motor vehicles
所以「監理」意思是motor vehicles?
EMINEM just released his "Music To Be Quarantined By" Playlist featuring some of his favorite rap songs. It's an amazing collection of classic rap songs from the golden era of Hip-Hop.
就像有人把 sorry 翻譯成抱歉,但是 sorry =/= 抱歉。例如聽到有人親人去世,你說你 sorry,你不是在說你抱歉。
【請認同EP論點的人進來回應】Enter Passcode不懂檢疫(Quarantine),拜託大家幫忙教
人中出呂布 馬中出赤兔
2020-04-25 21:12 發佈
斷章取義的是俗辣喔!

仔細看清楚你自已貼的



你看文跳的看的 機場 quarantine 根本只是 check point,有把你革離嗎? 在美國開車跨州的時候,就會有 check point / quarantine 問你有沒有帶動物,種子等,種子丟掉,罰款,有些動物會被帶走 進行 quarantine,罰款

在那牌子下的那區沒有辨法執行 任何的檢查

重點是你們的認知 把機場的 Quarantine 跟 CDC 的 quarantine 想成相同

看來 Jerry 的英文真的不行

麻煩把 我從來未移除的 美國 CDC 原文看一下

並且對照台灣 CDC 所寫的,在 2019 /12/31 大陸在不知道是什麼病毒的時候 isolation plus inspection = quarantine

不是嗎?

不用再自己打臉了,所以一開始用 isolation for treatment,不是意思就是知道是什麼東西?

就是説了一開始移除,是因為在詢問用詞精準度

再打個比方:
Almost
Most
Always
Usual
Often
Rarely
Barely

的差異性?
中文的經常會對應到那一個字?
平常對應到那一個字?
不常對應到那一個字?

長的像會用
Looks alike?
Looks almost alike
Looks identical alike

你自己已經講出來了!我都說過!用中文去表達外國人的意思!常常似是而非!你們的認定不代表是他們的認定!

所以才會有可笑的明示、暗示

第一句的英文就是錯的

News resource 是什麼?麻煩你自己去查一下
jerry2529 wrote:
Enter Passcode...(恕刪)


Jerry 斷章取義是俗辣

人家是馬中赤兔, Jerry 是人中蟲
jerry2529 wrote:
Enter Passcode...(恕刪)



CDC 解䆁


移除

============

其實 Jerry 的英文非常糟,可能幾乎不懂英文,只会拿別人的話,自已為是的來轉

這一篇内文一開始只是在討論 Isolation 和 Quarantine,而我為了追求用字的精準的,所以先移除内文,而留下 CDC 的官網及內文


Isolation
separates sick people with a contagious disease from people who are not sick.
Quarantine
separates and restricts the movement of people who were exposed to a contagious disease to see if they become sick.

及 Isolation for treatment

先説 美國在用的是 "Self Quarantine - 14 days"



而台灣 卻有 「居家檢疫」及 「局家格離」,請参考:


有一個相同的,不管「居家檢疫」或是 「局家格離」,都需要「格離 / 分開 / 分離」

而我們在机場中看到的 「Quarantine」,其實不在這裹的討論

在 CDC 及医療系統中 Isolation 及 Quarantine 都需要隔離
只是
Isolation 是已確診
Quarantine 是不知道,所以看看會不會病發

回到了主角「Isolation for treatment」
所以這句「Isolation for treatment」在人事時地物,用的對不對

人 = 7 個病人 / 7 patients
事 = Isolation
時 = 12/31
地 = 大陸
物 = treatment for 不確定的病 / atypical pneumonia 不是 SARS、MARS、

記得 CDC 對於 Isolation 及 Quarantine 的訂義
Isolation 是巳確定
Quarantine 是未確定

所以那些被隔離的人到底是 Isolation 還是 Quarantine 呢

當我跟我一位美國 Duke 畢業的醫生 / Reseacher 來說,

在 Lab 裹,不明的病毒,比較傾向 Quarantine,因為不明病毒,盡可能用到最高階的防護衣 (P-3),而在醫院使用的,幾乎是 P-2 (我們通常看到的),因為已經確定病毒

所以因為語言不同,文化不同,所以 「Isolation for treatment」就容易給人誤導,到底知不知道是什麽病毒?在 12/31 號,給病人的 treatment 是什麽?因為如果什麽病都尚未明朗/確定,是不是該用 Quarantine for treatment?

=======

所以如吉娃娃般一直叫的 Jerry ,你再來秀下限,給大家看笑話吧
jerry2529 wrote:
 
居家檢疫通知書(Home Quarantine Notice)
  
拜託大家幫幫忙 
一起來教Enter Passcode什麼是Quarantine



活在自己世界的含粉有甚麼好教的
台灣國以英文為國語不就解決了!




口罩哥發大財喔
lordkon wrote:
口罩哥發大財喔(恕刪)


斷章取義的俗辣一號來了
lordkon wrote:




口罩哥發大財...(恕刪)


這跟呂布大大開樓的主題有什麼關係?
要嘛找資料或是英文比較好來支援樓主,
不然就跟我一樣默默看多學點英文,密碼大英文找的出根據不得不佩服~
台灣共和國 wrote:
台灣國以英文為國語不(恕刪)


你在刁難 人中蟲嗎?
  • 177
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 177)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?