然後說quarantine並非是檢疫

台灣疾管署:「檢疫=quarantine」
疾管署出版的「堅持的力量-臺灣檢疫二甲子」,第一段就直接解釋檢疫(quarantine)詞彙https://www.cdc.gov.tw/File/Get/gMwYCzcAFHS3XWhzNlMvgw

機場發燒篩檢站的旅客檢疫(Quarantine)

居家檢疫通知書(Home Quarantine Notice)

2020/5/7更新
WHO:「quarantine=檢疫」、「Isolation=隔離」
What is the difference between self-isolation, self-quarantine and distancing?自我隔离、自我检疫和保持距离有何区别?
Quarantine means restricting activities or separating people who are not illthemselves but may have been exposed to COVID-19. The goal is to prevent spread of the disease at the time when people just develop symptoms.
检疫表示限制活动或隔开那些自己没有生病但可能与COVID-19存在暴露的人。目标是在人们刚出现症状的时候防止疾病传播。
Isolation means separating people who are ill with symptoms of COVID-19 and may be infectious to prevent the spread of the disease.
隔离表示隔开有COVID-19症状且可能具有传染性的患者,以防止疾病传播。
https://www.who.int/zh/news-room/q-a-detail/q-a-coronaviruses
https://www.who.int/emergencies/diseases/novel-coronavirus-2019/question-and-answers-hub/q-a-detail/q-a-coronaviruses
你需要知道的实施《国际卫生条例(2005)》的十件事情
https://www.who.int/ihr/about/10things/zh/
Ten things you need to do to implement the International Health Regulations
https://www.who.int/news-room/q-a-detail/ten-things-you-need-to-do-to-implement-the-international-health-regulations
9.增加港口、机场和陆路口岸的公共卫生安全
......如果根据《国际卫生条例(2005)》对他们进行检疫、隔离或采取其他医学或公共卫生措施,则必须提供适宜的食品、水、住宿和医疗。
......上述能力包括:获得适宜的医疗服务(附设诊断设施)、运送病人的服务、由受过培训的人员检查船舶、航空器和其他交通工具、保持健康的环境,以及保证有采取紧急措施(如检疫)的计划和设施。
Increase public health security at ports airports and ground crossings
......They must be supplied with appropriate food, water, accommodation and medical treatment if quarantined, isolated or otherwise subject to medical or public health measures under the IHR (2005).
......These capacities include access to appropriate medical services (with diagnostic facilities), services for the transport of ill persons, trained personnel to inspect ships, aircraft and other conveyances, maintenance of a healthy environment as well as ensuring plans and facilities to apply emergency measures such as quarantine.
拜託大家幫幫忙
一起來教Enter Passcode什麼是檢疫(Quarantine)
=================================================================
2020/5/16更新
給不清楚本樓主題:Enter Passcode分不清楚quarantine和isolation的人看---1253樓
給不清楚「為何quarantine翻譯成檢疫」的人看---1253樓
給認為【檢疫=quarantine,quarantine<檢疫】的人看---1272樓
=================================================================
2020/5/13更新 1253樓連結
為何WHO解釋檢疫(quarantine),整段話明明只提「限制活动或隔开」,完全沒提「檢查/檢查疫病」,卻把quarantine翻成「檢疫」?
检疫表示限制活动或隔开那些自己没有生病但可能与COVID-19存在暴露的人。目标是在人们刚出现症状的时候防止疾病传播。
很可能一開始isolation先翻譯為隔離,quarantine為了與isolation區分,因此翻譯為「隔離檢疫/檢疫隔離(inspection+sepearte)」,後續國際學界可能產生共識將原本「隔離檢疫/檢疫隔離」的quarantine精簡濃縮稱為「檢疫」,所以包括台灣、中國、香港、日本和WHO都是使用「quarantine=檢疫」,這也是我從不否認quarantine含有隔離/隔開(正確說法是separate)的概念,其實VincentLu1021早在57樓就提過簡稱為檢疫的建議,可惜當時你們的大多看法還是「quarantine=隔離」「quarantine=/=檢疫」居多將quarantine精簡成檢疫之後,對於醫療界、公衛界、流行病學界等相關領域而言,不會影響對於檢疫(quarantine)所代表的認知---「隔離檢疫/檢疫隔離(inspection+sepearte)」
但對於其他非相關領域的人而言卻可能產生誤解,從這棟樓就可以看到許多例子,認為quarantine的解釋明明有隔開(separate)的意思,如果翻譯成「檢疫(檢查疫病)」的話,字面上就完全看不出有任何隔開(separate)的意思,因此就陷入「quarantine=隔離」「quarantine=/=檢疫」的誤區,這也是為何EP早期會認為「quarantine並非檢疫」了
=================================================================
2020/05/12更新
本文【不同意quarantine=檢疫】的論點,整理條列如下:
1、如果quarantine=隔離,isolation=隔離/隔斷/隔絕/分隔/隔開???
2、如果quarantine=隔離(未確診)/疑似隔離/未確診隔離,isolation=隔離(已確診)/確診隔離
3、如果quarantine=隔離檢疫/檢疫隔離,isolation=隔離
第一種論點
quarantine=隔離
isolation=隔離/隔斷/隔絕/分隔/隔開
可能問題:容易混淆
第二種論點
quarantine=隔離(未確診)/疑似隔離/未確診隔離
isolation=隔離(已確診)/確診隔離
可能問題:(1)字多 (2)容易混淆
第三種論點
quarantine=隔離檢疫/檢疫隔離
isolation=隔離
可能問題:(1)字多 (2)仍共用隔離二字,但混淆機會較前兩種低
回到主題,我從1樓開始提出的論點
quarantine=檢疫=quarantine
isolation=隔離=isolation
我的論點,不是依照我自己認為是正確的意思翻譯的結果
很可能是過去國際間公共衛生專家長時間累積下來的經驗和共識
因此包括台灣、香港、中國、日本甚至WHO都是使用上述的解釋
何況只用4個字【檢疫】【隔離】,就能清楚區分【quarantine】【isolation】間的差異
何需大費周章呢?
=================================================================
2020/5/12更新
本棟主題在討論quarantine=檢疫之合理性,不是【中翻英】【英翻中】的比賽
無論是【同意quarantine=檢疫】或【不同意quarantine=檢疫】的人
應該都要提出具有公信力的客觀資料佐證,不能僅憑【自己認定這樣解釋才對】作為佐證
整理這棟提出反證論點【不同意quarantine=檢疫】的網友,都會發現有兩個共同點:
1、舉例內容都與本棟樓討論主題「quarantine/檢疫」無關,想模糊焦點
2、舉例內容多是「我認為」,口說無憑,欠缺具公信力的客觀資料佐證*
*註:【欠缺具公信力的客觀資料佐證】截至109/5/11止,本討論串尚未有人提出具有公信力的客觀資料,提供【quarantine不能翻譯成檢疫】或【quarantine翻譯成隔離,isolation也同時翻譯為隔離(但兩者中文翻譯就混淆)】的佐證資料
「檢疫翻譯(解釋)為quarantine」「隔離翻譯(解釋)為isolation」,這是中文系台灣疾管署的立場「quarantine翻譯(解釋)為檢疫」「isolation翻譯(解釋)為隔離」,這是英語系WHO的立場
整合上面中英兩單位的立場:就是【檢疫=quarantine=檢疫】【隔離=isolation=隔離】
中英官方網站的資料和證明都貼了,厲害的是竟然有人裝作看不見
誰有理誰無理,留個紀錄讓大家看吧~
巴士是大眾運輸
所以可以直接把大眾運輸翻譯成bus嗎?
a pen=一枝筆
a car=一支車嗎?
那我請問一下BBQ是什麼意思?有人會答嗎?看中文跟英文對不對。
監理站的英文是department of motor vehicles
所以「監理」意思是motor vehicles?
EMINEM just released his "Music To Be Quarantined By" Playlist featuring some of his favorite rap songs. It's an amazing collection of classic rap songs from the golden era of Hip-Hop.
就像有人把 sorry 翻譯成抱歉,但是 sorry =/= 抱歉。例如聽到有人親人去世,你說你 sorry,你不是在說你抱歉。
