請問中國台北的英文翻譯是什麼?

我用 google 翻譯查了一下,

中國台北的英文是Chinese Taipei。

用中國台北的名義參加WHO還有東京奧運是不是承認台北是中國的一部分?

請問中國台北的英文翻譯是什麼?
2020-02-10 13:47 發佈
tennebrae wrote:
我用 google (恕刪)

我覺得GOOGLE翻譯有誤,我已提出申請更改
中國台北(英語:Taipei, China或Taipei China),是亞洲開發銀行、歐洲復興開發銀行、美洲開發銀行、國際科學理事會等國際組織對台灣的稱呼,亦是中華人民共和國政府在國際和國內場合中對台灣的稱呼之一

但我主張 台灣 中國一邊一國
KMT歷任政府不是說這是中華台北,終於有人揭開KMT歷任政府騙人的真相了。不過這次請台北市市長柯市長參加,WHO指名要找台北市,沒要找KMT
我們要抗中保台

中國滾

怎麼能在台灣玷汙中國二字

台灣豈容冠上中國台北

抗中保台

tennebrae wrote:
我用 google (恕刪)



中華民國台灣 China Taiwan...
ROC

Chinese Taipei

這都要改成 ROT

不過很多人看不懂英文

我問10個人護照上的英文寫什麼 10個人都答不出來這個問題

所以還是繼續抗中保台吧
LongDickApe wrote:

...(恕刪)
但我主張 台灣 中國一邊一國


咦∼ 不是才笑新黨沒市場?現在居然還是支持一邊一國,腦子應該不好使,壞掉了,817中的極端
台灣向後退 wrote:
KMT歷任政府不是說(恕刪)

對啊!所以這個騙人的爛黨被淘汰了
那現在的政府是?....要繼續沿用?....繼續騙人???
不要騙人至少請承認雙標啊!
Taipel of China 中國(台北)

Chinese Taipei 中國的台北

ROC Republic of China 中華民國

ROT Republic of Taiwan 台灣共和國
名詞太多台灣人會看不懂
直譯為:台灣
不但全懂了
還高喊民進黨英明
評分
複製連結