翻譯: Only one replacement certificate will ever be issued to the applicant.

僅就英文翻譯成中文, 不談任何相關議題.
2019-10-16 11:16 發佈
規定是死的
人是活的
AES wrote:
僅就英文翻譯成中文,...(恕刪)


From google



只是超買而已 wrote:
From googl...(恕刪)

你試試看,把整句中的"ever"移掉,你會發現Google 的翻譯還是一樣。
......也就是Google 翻譯不出來"ever "的字義
但從"ever" 開始跳一行"變兩句英文"ever"的字義在Google 中就翻譯出來。
看完,你就會了解誰的解釋較正確!

ever 這個字與時間有關。ever, never everlasting, evergreen.......
Google 翻譯的有時會很奇怪(看起來這個到是OK的),有沒有國中到研究所都在英文國家讀書的來解釋一下,這樣大家就不會個說其話了.....
AES wrote:
僅就英文翻譯成中文,...(恕刪)


Ever 這裡是用來當強調語氣, 強調只有一次

或許可以翻成

"從頭到尾都只會核發一份換發證書給申請人"

更白話一點就是:

"申請人一輩子只能申請一次換發證書"
根據不同的學校
限補發一次 與 同時只能持有一份的規定都有
學位的部分我一直覺得沒啥好打的, LSE說了算
Uizmp wrote:
根據不同的學校限補發...(恕刪)


所以

限發一次的學校 可以發三次?

只能持有一份,卻拿出兩份補發的證書?


是學校說了算,還是研究小組說的算/

為何一個教授的升等資料可列為最高機密?有誰能出來說明嗎?


隨便請一位英檢初級或托福入學最低標通過的人, 都可以正確回答.

不意外, 在歐美唸書教書或工作, 英文方面, 台灣人不是強項.
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?