• 22

kolas yotaka拚錯名字要不要改一下? 不然日本人聽到不是很糗?

畢竟夜鶯yotaka這字日本人聽得懂

你一天到晚yotaka yotaka

讓對台灣不熟悉的日本人聽到

還以為那個了

2018-07-14 14:04 發佈
萊因哈特羅格蘭 wrote:
畢竟夜鶯yotaka...(恕刪)


有請駐日代表謝小夫幫忙回答這問題!
不管糗不糗,都一定是自願的!


萊因哈特羅格蘭 wrote:
畢竟夜鶯yotaka...(恕刪)
yotaka 根本不是日文的"豐", 在日文就是晚上在路上攬客的賣春婦, 也就是台語俗稱的"站壁仔", 我不知道日本主上當年到底是安著甚麼心眼恩賜這樣的姓氏或者安這樣的名字在祖輩身上

根據阿美族的習慣, 會用母親的名字當作姓, 也就這個Yotaka 應該原本是祖母的名字, 如果這個名字是當年日本人對於祖輩的稱呼, 後代子孫對於日本人這樣的行為應該很痛恨, 怎麼還會有人以此為榮, 認為這是日本賜予的姓氏而沾沾自喜呢?






萊因哈特羅格蘭 wrote:
畢竟夜鶯yotaka...(恕刪)

沒注意看
還以為是日本名
看了上面的翻譯
真巧啊
這會不會是故意寫錯
讓人加深印象的吧

嘖嘖嘖
日據時代的既得利益者,當然要隨日本阿爸的姓氏。
萊因哈特羅格蘭 wrote:
畢竟夜鶯yotaka...(恕刪)

萊因哈特羅格蘭 wrote:
畢竟夜鶯yotaka這字日本人聽得懂
你一天到晚yotaka yotaka
讓對台灣不熟悉的日本人聽到
還以為那個了


這是樓主的一廂情願.

人家發言人可是很自豪,日本人賜的這 yotaka 姓.

joseph132 wrote:
沒注意看還以為是日...(恕刪)


她說她老爸叫「豊」,不過這個字的日文發音是 yutaka,推測當初日本人故意發音成 yotaka。

靠腰 還真的

萊因哈特羅格蘭 wrote:
畢竟夜鶯yotaka...(恕刪)
我是怕萬一有天yotaka會見日本人

然後有人介紹

這是台灣的yotaka

日本人一聽

哇哩勒

生意做這麼大

錢櫃員工0083

可能阿本仔心裡想:貴國的夜鷹可以當到發言人,是否有什麼過人之處[不知]

2023-06-29 19:40
  • 22
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 22)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?