jayjaytin wrote:事前做了周全的準備 — well prepared, 不是 well prepare 喔! 要烙英文不要被人家笑話了。(恕刪) 據我所知要不是ABC愛把單字掛嘴邊的英文都不太好
01978 wrote:一般在路邊碰到外國人,簡單的會話誰會在乎這一"點點"的差別除非是正式的公文,書信,指標...才會有人沒事找事抓語病烙英文看的不是你講的文法對或不對,而是你敢不敢... 說話用詞這麼不拘小節、常常出錯還毫不在乎,誰會相信他會按規矩很小心地把事做好?此外,說中文時常常夾雜錯誤的英文,只會讓人覺得他的中文和英文都不好。
01978 wrote:一般在路邊碰到外國人,簡單的會話誰會在乎這一"點點"的差別除非是正式的公文,書信,指標...才會有人沒事找事抓語病烙英文看的不是你講的文法對或不對,而是你敢不敢... 如果我碰到的情形是愛對會講中文的人沒有需要時秀英文, 我就會挑毛病。 有時候一句很普通的話中英混在一起聽不下去。
英語母語人士會注意阿我英說也常常沒注意到時態或複數型不熟陌生人當然聽懂 就懶得理我但熟一點的就都會糾正我因為時態 複數型不對他們聽起來就是會彆扭特別是不規則變化的動詞 更會被糾正例如win常常被糾正要說won