討論英文
到底自走砲應該叫Self-propelled artillery或Self-propelled gun 還是該叫Loose cannon?
未來不知國軍還會不會有新一代自走火砲 以前叫XT-69 loose cannon 未來可以叫 XT-85 loose cannon
翻譯文件給人看的時候外國人應該會讚譽有加
題外話
有時候感覺民族救星出現的時候 水溝裡的大肚魚都懂得跳水溯溪了
kay1972 wrote:http://www.ept-xp.com/?ID=2204020313
若是火炮,當然是前兩...(恕刪)
有的俗語甚至還反映了兩百年前打仗的形式,例如,美國人經常會說某個人是一個:“loose cannon”,大家都知道, loose 是 “鬆散” 的意思,而 cannon 是指 “大炮”. Loose cannon 的來歷是幾百年以前當人們在海上作戰的時候,他們往往在船上放好些大炮,每一座大炮放在一個帶四個輪子的平台上.在戰爭間隙的時候,船員們用很粗的繩子把這些大炮栓住,不讓它們隨便移動.可是,當風暴來臨,這些繩子在風暴的衝擊下斷了以後,大炮就會在船甲板上到處滾動,會把那些不幸就在大炮旁邊的船員壓死,這比真正的敵人還要危險。
現在, loose cannon 的意思和打仗並沒有什麼關係.人們把 “loose cannon” 用來指 “一個失去控制、無視權威、打破常軌的人”,這種人往往會傷害和他自己站在一邊的人.例如,有些美國政府官員在重大問題上擅自採取行動,也不向總統匯報.國會議員就把這些人稱為 loose cannon.下面的例子是一個政治家在談論一個要為他競選連任參加工作的人:
I know this guy is a smart political worker. But he's hard to control. In fact, he's a loose cannon who might do more damage to our side than the man I'm running against.
這句話的意思是:“我知道這傢伙在政治工作方面很聰明.但是,這個人很難控制.實際上,他就好像是一個沒有約束的大炮,給我們造成的危害可能會比我的競選對手造成的危害更大。”
內文搜尋

X