• 94

日本統治台灣50年幹了些什麼


自己說自己埋土裡
然後又瞬間又埋一次
佩服佩服
果然是人無臉皮 天下無敵
給你個讚



Nitromania wrote:
"貫徹愛與勇氣"說你...(恕刪)
29x5x5x2 wrote:
台語本來就有文字,大清國時代就有了,小時候還看過老人查台語字典
蔣政權來台灣滅台語都來不及了,台灣人根本沒機會學台文,還騙台灣人說台語沒文字

日本人是尊重台灣文化的,會繼續保存大清遺蹟,不是像國民黨那種會毀滅性民族
比日本殖民還要殖民化,都是丟臉


這就好笑了,如果台語有文字,而且日本人也為台語文字編了字典,
照道理應該會有不少文書流傳,但是目前看不到用台語書寫的文書。
(不要找用國語寫的文書,那不是台語文字)

而同一個台語詞語只會有一組文字代表這個詞語,
例如:國語的“不行”就只會寫成“不行”,而不會有第二種以上,像”怖形“等借音的字出現。
國語的“不行”,用台語來說(“不行”翻成台語有多種說法,單就同一個台語說法),台語文
就應該只有一組文字代表這個台語發音詞,但是,網路上有很多組不同文字用來記錄
同一個台語發音的台語詞。這代表什麼?
這代表很多人試著要創造台語文字,但是都沒有成功。因為沒人要用。

今天某甲高興,編了一本“呆子台語字典”,裡面用字與現有的都不同,但是沒多人要用,
那麼 ”小川尚義的台日大辭典“ 和 ”某甲的呆子台語字典” 哪一個才是台語的文字?
理由是什麼? 有什麼依據?


結論:當一個語言的多數語詞都出現多組不同文字爭相代表它是該語詞的文字,
就代表該語言是沒有文字的,而台語就是如此。
SteveJTY wrote:

照道理應該會有不少文書流傳,但是目前看不到用台語書寫的文書。
.....................

例如:國語的“不行”就只會寫成“不行”,而不會有第二種以上,像”怖形“等借音的字出現。
國語的“不行”,用台語來說(“不行”翻成台語有多種說法,單就同一個台語說法),台語文
就應該只有一組文字代表這個台語發音詞,但是,網路上有很多組不同文字用來記錄
同一個台語發音的台語詞。這代表什麼?
這代表很多人試著要創造台語文字,但是都沒有成功。因為沒人要用。
 
國民黨去台灣化後,別說台語書,日文書也留不多了


 
你看看,台語藍鳥比雞腿,台文寫法

 
 
 
 
任何語言都一樣,不同地區會有寫法差異,所以才需要所謂標準字典
大清是用康熙大字典
 
目前是用教育部台灣閩南語辭典
https://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/default.jsp
肥馬大刀無所酬 皇恩空沿幾春秋 斗瓢傾盡醉余夢 踏破支那四百州
貫徹愛與勇氣 wrote:
哈自己說自己埋土裡然(恕刪)


雙標綠大多是匿了名就無恥的
看多了
也不意外就是了

別把這類人當正常人看
才是正確的態度
freedomhome wrote:
別把這類人當正常人看
才是正確的態度


有人又在裝大哥指導小弟了
29x5x5x2 wrote:
任何語言都一樣,不同地區會有寫法差異,所以才需要所謂標準字典
大清是用康熙大字典

目前是用教育部台灣閩南語辭典

問題就在於 同一台語詞語在網路上有好幾組的文字版本想要代表,為什麼這些台語
網站不用教育部台灣閩南語辭典就好? 為什麼還要辛苦自創?

標準字典.....是不會寫、忘記怎麼寫的時候用來查的。

市面上國語辭典可能有十幾種版本,不管哪一個版本,裡面的每一個詞語的用字99%以上
和教育部國語辭典相同,各國的辭典也是一樣的,同一個詞語在不同版本間99%以上會是
相同的,這才叫有文字。
不同版本的台語辭典,能有50%相同就偷笑了,而這沒有爭議的部份幾乎都是國語直譯
過來的。國語無法直譯台語的,就各家自己補腦,想怎麼寫就怎麼寫。
SteveJTY wrote:
問題就在於 同一台語詞語在網路上有好幾組的文字版本想要代表,為什麼這些台語
網站不用教育部台灣閩南語辭典就好? 為什麼還要辛苦自創?

標準字典.....是不會寫、忘記怎麼寫的時候用來查的。

市面上國語辭典可能有十幾種版本,不管哪一個版本,裡面的每一個詞語的用字99%以上
和教育部國語辭典相同,各國的辭典也是一樣的,同一個詞語在不同版本間99%以上會是
相同的,這才叫有文字。
 
 
我之前說過了,要滅一個民族,先滅其史
蔣政權這些韃虜,來台灣要滅正統漢文化,他要消滅台灣的口號就是 "復興中華文化"
所以台灣人無法接受台語正統教育,而韃虜化了,後面的普通話譯音那根本不是台文
 
中華文化=滿蒙文化=韃虜文化
台灣文化=漢文化
 
你前面說的"不行"一詞,本來台語就有多種同義表達,都是對的
但是譯音是不正確的...像是 "美賽" "美瑩" "母湯"
 
不行=袂使=袂當
不可以=毋通
不好=毋好
肥馬大刀無所酬 皇恩空沿幾春秋 斗瓢傾盡醉余夢 踏破支那四百州
29x5x5x2 wrote:
你前面說的"不行"一詞,本來台語就有多種同義表達,都是對的
但是譯音是不正確的...像是 "美賽" "美瑩" "母湯"

不行=袂使=袂當
不可以=毋通
不好=毋好


我當然知道不同語言之間轉換(翻譯)只是表達意思,所以A語言的某一個語詞,在B語言
可能會有多種語詞表示同樣意思。所以我在拿"不行"當例子時,就清楚的講
[ 國語的“不行”,用台語來說(“不行”翻成台語有多種說法,單就同一個台語說法).... ]
但是同一語言裡的同一語詞(同一意思同一發音),就應該只有一組文字表示。

舉例:
"台語"這個詞,你所謂的台語文就有多種詞語(發音不同)表示,但是"台語"在台語的
同一發音詞語就應該只有一組文字表示,例如最常見的"河洛話",而令人驚訝的是
"福佬話"、河佬話"......等等多組文字,都爭相代表台語裡同一意思同一發音的詞語。
只有你認為是台語文的文字才有,其他文字不會出現這樣的情形。

國語的"不行",這個發音在表示不行的意思下,只會寫成"不行",不會寫成"布刑"、
"步形"、"部行".......,其他這些同音詞語都不會表示"不行"。
SteveJTY wrote:
我當然知道不同語言之間轉換(翻譯)只是表達意思,所以A語言的某一個語詞,在B語言
可能會有多種語詞表示同樣意思。所以我在拿"不行"當例子時,就清楚的講
[ 國語的“不行”,用台語來說(“不行”翻成台語有多種說法,單就同一個台語說法).... ]


你說的,反過來也一樣
同樣的"國語",也叫 北京話,普通話
北京腔也叫 京片子,京腔
番薯=地瓜
執著=固執
果斷=武斷
肥=胖
領會=領略=體會
聰明=聰穎=聰敏=精明=明慧=明智=機智=伶俐


不同時期有不同說法

台語表達是很多,同字有不同音,是全世界最複雜的語言,但是用字也嚴謹
肥馬大刀無所酬 皇恩空沿幾春秋 斗瓢傾盡醉余夢 踏破支那四百州
29x5x5x2 wrote:
  我之前說過了,要(恕刪)



現在是誰執政?
  • 94
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 94)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?