• 11

現代人為什麼學不會文言文

我只能說, 不學文言文, 會錯過很多美好的東西
江城子.十年生死兩茫茫
念奴嬌.赤壁懷古
你說有用, 他說無用......
看你從甚麼角度看世界而已
不會, 不學, 你就錯過了.
tony333324

我盡力在我知的範圍內不讓錯過, 盡力沒有遺憾.

2023-12-13 13:12
pc8801

力有未逮就是種遺憾,知足常樂量力而為ok的

2023-12-17 13:46
沒有再用啊
jobba wrote:
應該讀讀英文小說,看...(恕刪)

想太多~

你如果去看像Gormenghast這種英文小說,

你會發現比起來文言文還比較好懂一點。

節錄自歌門鬼城官網

It was this feeling of belonging to the winding stair and the attic which Fuchsia experienced as she ran her right hand along the wooden wall as she climbed and encountered after some time the loose board which she expected. She knew that only eighteen steps remained and that after two more turns in the staircase the indescribable grey-gold filtering glow of the attic would greet her.
Reaching the top-most step she stopped and leaned over a three-foot swing door, like the door of a byre, unfastened the latch and entered the first of three sections of the attic.

An infiltration of the morning's sun gave the various objects a certain vague structure but in no way dispelled the darkness. Here and there a thin beam of light threaded the warm brooding dusk and was filled with slowly moving motes like an attenuate firmament of stars revolving in grave order.

One of the narrow beams lit Fuchsia's forehead and shoulders, and another plucked a note from her crimson dress. To her right was an enormous crumbling organ. Its pipes were broken and the keyboard shattered. Across its front the labour of a decade of grey spiders had woven their webs into a shawl of lace. It needed but the ghost of an infanta to arise from the dust to gather it about her head and shoulders as the most fabulous of all mantillas.

In the gloom Fuchsia's eyes could barely be seen for the light upon her forehead sank deeper shadows, by contrast, through her face. But they were calm. The excitement that had wakened within them on the stairway had given place to this strange calm. She stood at the stairhead almost another being.

This room was the darkest. In the summer the light seemed to penetrate through the fissures in the warped wood and through the dislodged portions of stone slating in a less direct way than was the case in the larger room or gallery to its right. The third, the smallest attic, with its steps leading upwards from the gallery with the banistered verandah was the best lit, for it boasted a window with shutters which, when opened, gave upon a panorama of roof-tops, towers and battlements that lay in a great half-circle below, a portion of the quadrangle where-in, were a figure to move across, he would appear no taller than a thimble.

Fuchsia took three paces forward in the first of the attics and then paused a moment to re-tie a string above her knee. Over her head vague rafters loomed and while she straightened her-self she noticed them and unconsciously loved them. This was the lumber room. Though very long and lofty it looked relatively smaller than it was, for the fantastic piles of every imaginable kind of thing, from the great organ to the lost and painted head of a broken toy lion that must one day have been the plaything of one of Fuchsia's ancestors, spread from every wall until only an avenue was left to the adjacent room. This high, narrow avenue wound down the centre of the first attic before suddenly turning at a sharp angle to the right. The fact that this room was filled with lumber did not mean that she ignored it and used it only as a place of transit. Oh no, for it was here that many long afternoons had been spent as she crawled deep into the recesses and found for herself many a strange cavern among the incongruous relics of the past. She knew of ways through the centre of what appeared to be hills of furniture, boxes, musical instruments and toys, kites, pictures, bamboo armour and helmets, flags and relics of every kind, as an Indian knows his green and secret trail. Within reach of her hand the hide and head of a skinned baboon hung dustily over a broken drum that rose above the dim ranges of this attic medley. Huge and impregnable they looked in the warm still half-light, but Fuchsia, had she wished to, could have disappeared awkwardly but very suddenly into these fantastic mountains, reached their centre and lain down upon an ancient couch with a picture book at her elbow and been entirely lost to view within a few moments.

This morning, she was bound for the third of her rooms and moved forward through the canyon, ducking beneath the stuffed leg of a giraffe that caught a thread of the moted sunlight and which, propped across Fuchsia's path, made a kind of low lintel immediately before the passage curved away to the right. As Fuchsia round this bend she saw what she expected to see. Twelve feet away were the wooden steps which led down to the second attic. The rafters above the steps were warped into a sagging curve so that it was not possible to obtain more than a restricted view of the room beyond. But an area of empty floor that was visible gave an indication of the whole. She descended the steps. There was a ripping away of clouds; a sky, a desert, a forsaken shore spread through her.

As she stepped forward on the empty board, it was for her like walking into space. Space, such as the condors have shrill inklings of, and the cock-eagle glimpses through his blood.

Silence was there with a loud rhythm. The halls, towers, the rooms of Gormenghast were of another planet. Fuchsia caught at a thick lock of her hair and dragged her own head back as her heart beat loudly and, tingling from, head to foot little diamonds appeared in the corners of her eyes.


上面整段白話簡單來說就是一個叫Fuchsia的人爬到閣樓上看房間.....

這種喜歡大量環境敘述、心境描寫與隱喻表達的文體現在稱之為歌德式小說(Gothic Fiction)


歌門鬼城還有白話翻譯的中文版~

歡迎你去看看"簡單易懂、情境描述清楚"的英文小說~
上焉者再無信念,下焉者卑劣滿滿充斥賁張激情。
pc8801

確實敘述起來英文可能是落落長但中文幾個字就能搞定,但利弊是相對相應的

2023-12-13 12:43
亞利安星人

我是在回應他說的文言文"艱澀難懂,情境描述不明",而歌門鬼城恰巧就是西方奇幻文學中以使用大量詞彙形容譬喻、堆砌描述各類情境與人物而出名的。所以不是英文小說就是簡單易懂描述清楚......

2023-12-13 14:02
其實學文言文就跟學英文一樣,掌握文法規則大致就能懂了

例如英文說「你要什麼?」會說「What do you want ?」而不是「You want what ?」,此時就不會有人抗議說幹嘛學英文把詞構倒過來中間還要加助動詞do,有夠麻煩又不直覺

因為英文現在是顯學,會英文就好像很有用似的

但如果在某架空時空,變成中文是世界通用的顯學,而文言文是通用的文書用語,就不會有人吵文言文了

不過其實,現在吵這個文言文議題,對高手而言都沒差,高手學得會英文,就表示他知道學語言的技巧,要學文言文也容易上手
pc8801

並不是,首先你的字彙儲備量就不可少,其次你未必知道多義字詞是在講啥

2023-12-17 13:48
有個疑問,成語和小時候布袋戲的 "飛絲結羅網,來去黑暗中;坐鎮八卦帳,交趾一邪郎" 算是文言文嗎?
pc8801

你可以歸類到詩詞歌賦

2023-12-17 13:50
pc8801

那甚麼叫做文言?那些人看不懂的文句對他們來說就全都是文言

2023-12-17 13:51
https://zh.wikisource.org/wiki/%E4%B8%89%E5%9C%8B%E6%BC%94%E7%BE%A9/%E7%AC%AC037%E5%9B%9E

時雲長在側曰:「某聞管仲、樂毅,乃春秋戰國名人,功蓋寰宇。孔明自比此二人,毋乃太過?」徽笑曰:「以吾觀之,不當比此二人。我欲另以二人比之。」雲長問那二人。徽曰:「可比興周八百年之姜子牙,旺漢四百年之張子房也。」眾皆愕然。徽下階相辭欲行。玄德留之不住。徽出門仰天大笑曰:「臥龍雖得其主,不得其時,惜哉!」言罷,飄然而去。玄德嘆曰:「真隱居賢士也!」次日,玄德同關、張並從人等來隆中,遙望山畔數人,荷鋤耕於田間,而作歌曰:

蒼天如圓蓋,陸地似棋局。
世人黑白分,往來爭榮辱。
榮者自安安,辱者定碌碌。
南陽有隱居,高眠臥不足。
  玄德聞歌,勒馬喚農夫問曰:「此歌何人所作?」答曰:「乃臥龍先生所作也。」玄德曰:「臥龍先生住何處?」農夫曰:「自此山之南,一帶高岡,乃臥龍岡也。岡前疏林內茅廬中,即諸葛先生高臥之地。」玄德謝之,策馬前行。不數里,遙望臥龍岡,果然清景異常。

號稱文言文小說三國演義夠不夠簡單易懂?
pc8801

可能三小也是種文言文

2023-12-17 13:52
若真的要學,那有學不會的,只是你想不想花時間去學而已.不是所有的古文都難懂,有些古文難在1.所用的字你沒見過 2.所用的字的表達意思你沒見過 3.所用詞語的典故你不知道 4.古代當時的文化你不了解. 只要書讀得夠多,時間花得夠多,文言文那有那麼難懂.有句成語"言簡意賅",古文就比較符合這種要求.無論古文或白話都可表達意思,只要你能將文章寫的言簡意賅,相信很多人都會對你豎起大拇指.若寫得太過白話,反而流於粗俗.
pc8801

就不說別的,中國字那麼多是有每個字都會唸會寫?字都認不齊了還扯到文?

2023-12-17 13:54
現代人為什麼學不會英文?? 老師不會教??
現代人為什麼學不會數學?? 老師不會教??

第三季的{偶然成為社長}中(這一季中有奉皙的媽媽美賢和爸爸斗植), 一位在加州馬里納的美籍韓裔第二代就說, 他叔叔從韓國獨立後就來美國. 但是他還是只會去肯德基點餐, 用手比一下手臂, 再用手比一下大腿, 然後比"二". 就是要點兩隻雞翅跟兩隻雞腿的意思.
pc8801

還真是老師不會教,如果都照本宣科就行那還需要老師做啥?

2023-12-17 13:55
那就西方文化拼音文字的問題才需要白話文運動
拉丁文到現代出現斷層
華人沒有那問題
文言文跟白話文本來就混用
成語就文言文
有什麼問題?
pc8801

成語往往是個典故,算不上文言

2023-12-17 13:56
kantinger

白話文大師胡適就認為成語就是文言文要禁用典對嗎?

2023-12-17 14:07
不想學,因為文言文沒用,只是爲了考試,不考文言文,鬼才去學它。
  • 11
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 11)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?