文言文其實已經在生活中,只是或許你沒注意到。以下的歌詞,沒有一些古文底子的人應該是寫不出來的。滄海笑 滔滔兩岸潮浮沉隨浪記今朝蒼天笑 紛紛世上潮誰負誰勝出 天知曉江山笑 煙雨遙濤浪淘盡紅塵俗世知多少清風笑 竟惹寂寥豪情還剩了一襟晚照蒼生笑 不再寂寥豪情仍在痴痴笑笑創作背景:1990年,黃霑受命為徐克的電影《笑傲江湖》譜曲,寫了六稿,徐克都不滿意,無奈之中,隨意翻閲古書《樂志》,看到一句話,“大樂必易”。心想最“易”的莫過於中國五聲音階(宮、商、角、徵、羽),就反用改成“羽、徵、角、商、宮”,到鋼琴前一試,婉轉動聽,聲色悠揚,頗具中國古曲風韻,於是就順着寫出了《滄海一聲笑》的整條旋律。而歌詞是借鑑於《沁園春·雪》,從毛澤東的詞中獲得了不少磅礴氣勢的靈感
jobba wrote:應該讀讀英文小說,看看人家是如何描述情境,就知道文言文的弱勢,艱澀難懂,情境描述不明。 你這隻舔美的1450又來鬼扯了,每種語言跟文化都有其優美與獨到之處,但是拿外國的東西來貶低自己固有的文化,其實與禽獸無異,試問一個正常人,有誰會拿別人的父母來貶低歧視生養自己的父母?這還不禽獸嗎?在你底下留言的fkang2大大,他舉的枯藤老樹昏鴉的例子很好,我也舉一個例子........君不見黃河之水天上來,奔流到海不復回?君不見高堂明鏡悲白髮,朝如青絲暮成雪?人生得意須盡歡,莫使金樽空對月。天生我材必有用,千金散盡還復來。上面那段,你用你自豪的英文來闡述看看,我倒要看看你怎麼用英文來描述上面的情境?