29x5x5x2 wrote:沒關係,換班繼續電(恕刪) 這三個問題等你來電請問 國語的 "管鉗",台語的文字是?或者"游標卡尺",台語的文字是?簡單一點的"軸承",台語的文字是?答不出 裝無視?不是要挑 台文嗎?這幾個常用詞 怎無法回答?29x5x5x2 wrote:台文掃盲,是... 恁爸聽你个姦古 麥擱姦古. 趕快回答來打小弟的臉該不會連日常用語都不會?
何患無 wrote:文言文都可以用閩南語讀。布袋戲出師表有閩南語版。唐詩也有唱閩南語版。歌仔戲閩南語版。平劇,國劇,粵劇好像是北京語版。三字經,百家姓,千字文都有閩南語讀音。佛經好像也有閩南語發音。 你說的都沒錯,但是你說的都僅只於能用台語讀中文的文章。用中文字寫白話文的文章,用中文發讀出來就是我們日常跟別人用中文講話交談的方式、用詞,完全是一模一樣的。用台語也可以讀出任何一篇以中文所寫的文章,但那不是我們日常跟別人用台語講話交談的方式、用詞。有人舉出康熙字典收錄很多台語字,也自認知道台語文怎麼寫,在好幾個討論主題裡寫了好多句他認為是正確台語字表達他當時要講的台語。我只想請你們找出150年前的文章信件裡,也出現過相同的台語字句子,麻煩,只要一句就好。
Dwing wrote:請問 國語的 "管鉗",台語的文字是?或者"游標卡尺",台語的文字是?簡單一點的"軸承",台語的文字是? 這是外來語,直接引用日文管鉗 パイプレンチ(Pipe wrenches)游標卡尺 ノギス(Nolisu)軸承 ベアリング(bearing)軸承的台語也稱"心仔"你看,台語都有字可寫
澎湖夏天一隻熊wrote:思想狹隘,這就是中共填鴨式教育下的小孩,只要求標準答案,拒絕思考與批判。不敢挑戰傳統與權威,難怪200年來被管得死死 這不就你現做的事?明明說的是閩南語,泉州語...怎會變 台語?草莓 移植到台灣就會變成 台灣莓 ?
29x5x5x2 wrote:這是外來語,直接引用日文管鉗 パイプレンチ(Pipe wrenches)游標卡尺 ノギス(Nolisu)軸承 ベアリング(bearing)軸承的台語也稱"心仔"你看,台語都有字可寫 原來 台文字是長 パイプレンチ 這樣 ?那打火機 台文字不就寫作 lighter?29x5x5x2 wrote:軸承的台語也稱"心仔" 歸心 還是 低心?