解釋這些基本上是浪費時間,真的,只要寫過英文論文或經常使用英文,你一定會知道 thesis title 是指什麼。
其實,在對話的過程可以多少了解一些東西,譬如,如果不是特意而為,我相信 t 先生應該沒有寫過英文論文,而他的英文程度說真的也不怎樣,他應該也沒有太多在英語語系國家的生活經驗。不過好玩的是,他就可以把整個東西弄的似是而非,講的理直氣壯。
隨便舉個例,他把 ICO 的 notice 很方便的解釋成 “裁定文”,儘管英文對 notice 的解釋是如此: Notice is the legal concept describing a requirement that a party be aware of legal process affecting their rights, obligations or duties.
國外的 notice 多了,Eviction Notice, Utility Shut off Notice,Condemnation Notice, IRS Notices, Notice of Entry, Notice of Intent to...., Notice of Transfer of Ownership。。。。 這些沒一個可以翻譯成是 “裁定文”,但是 ICO 的可以?