• 10

花博的臉丟大了


冰凝夜 wrote:
要給泣台賺也不是這...(恕刪)


不能怪她,畢竟泣電視的強項是閩南語...


不過遇到龍介仙可能也翻不出來...
dennis10 wrote:


還好吧

那種情...(恕刪)



妳有沒有看影片?

是她自己問的

要來賓不要講太難的字

亂翻一通又說自己都懂

不尊重來賓,也不尊重台下的觀眾,更不尊重專業
就一場失誤,大家何必大驚小怪:
1. 一個臨時安排上台的來賓 (據樓上某位詳知內幕的網友消息)
2. 一個花瓶主播帶動氣氛 (據樓上某位詳知主播狀況的網友消息)
3. 場地回音太大,聽不清楚還要硬翻 (據樓上某位親身蒞臨了解環境的網友消息)
4. 來賓一次講個五六句,對同步口譯來講太困難 (據樓上某位可能具有同步口譯專業能力的網友評論)

這幾位網友護航真有力,值得嘉獎。
至於三立,水準有目共睹。


dennis10 wrote:
還好吧那種情況下根本...(恕刪)

可能要問問洪家鐵線拳的傳人有多高囉!

Balason2001 wrote:
就一場失誤,大家何必大驚小怪...(恕刪)

這場丟臉的失誤
讓人讚起韓國瑜的政見:
母語在家學
學校教雙語

這位資淺女主播
出槌不會道歉,反而牽拖現場收音環境差
不知專業是何物


Balason2001 wrote:
就一場失誤,大家何...(恕刪)
沒自信能翻譯

還問人說需要翻譯嗎

別人還以為你很厲害

給你表現機會


結果一開始就劈頭問

不要講太難的英文字喔

想必老外也相當傻眼了


nwcs wrote:
在國際外賓的場合口譯...(恕刪)

酬庸能辦好事情就算了
但是酬庸酬到丟人現眼的地步

花博是國際性的活動
被他們當成是國內的活動來辦了

dennis10 wrote:
還好吧

那種情況下根本不算是口譯

頂多只是主持帶動氣氛而已

硬是請個外國人上台 又臨時要主持人翻譯? 不覺得是安排好的喬段...(恕刪)


是那位記者主持人主動問:Do you need a translation?
口譯...看過吳珊儒(Harden)英文直接口譯的就會知道,誰沒穿褲子....

還掰回音太大..哈!
  • 10
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 10)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?