• 25

大家也來審查一下,哪些文言文是必學的經典?


Youshouldreborn wrote:
所以就是在講不實用...(恕刪)
\


現在古文不用你翻譯
google 都可以找出一堆譯文
但是,不管怎樣譯,都是中華文化

不要顧左右而言他
"中華文化都是賣弄文章"
這話你要底要不要解釋?!

不過,意識形態不需要解釋
「天地有大美而不言。」

我覺得學校裡很少談莊子是挺可惜的。

莊子裡面很多故事饒富深意,文詞也不錯,是中國創意美學的巨作。

如《大宗師》:「泉涸,魚相與處於陸,相呴以濕,相濡以沫,不如相忘於江湖。」

又如《應帝王》渾沌開竅的故事、「庖丁解牛」或是匠石與郢人的斧頭絕技,商之丘那棵「無用之用」的大樹,還有譏笑宋人曹商為秦王舔痔換富貴的故事....

這些故事為心靈提供了許多放鬆和轉念的空間,讓人開啟自我對話,重拾人生定位。



上面網友的爭論,我講一點意見。

如果談文章只論功能性,那就容易變成愛因斯坦說的那種專家,徒然成為一條訓練有素的狗,而不復有人味了。

知道為什麼我們的市容如此糟糕?就是因為當初學工程的人只管科學不管美學,老是用一句「Form follows function」打發眾生,結果努力創造百年災難。

素養是速成不得的,也不能光用短淺的功利來衡量。

人生百態,不可能永遠用最高速前進。

有時候狠狠撞進死巷,是那些看似無用的歷練,讓你懂得倒車重新出發。


好像看台北101,只看地面上的,去算有幾層高,有幾個大盒子量體,小學生都會。

那些深埋土裡看不到的地樁才是默默支撐它高聳入雲的關鍵。

只懂業內的學問,不懂業外的世故,足成庸才。

賈柏斯、特斯拉這些科技高人也不會只談科技,是吧?


Youshouldreborn wrote:
不要唱高調,不要說台灣,對岸也是,多數大學以上的所謂專業人員,寫個像樣的報告或計畫等等,都很難弄不出來

先把日常用語清晰表達再說。

古書,古詩都很好,沒有問題,但是,事情有先後順序,況且,這些古知識沒有分門別類的系統教學,等務出來,已經頭髮斑白,牙齒脫落,只能悔不當初,有個屁用。

所謂的中華文化都是學究賣弄文章,如同武術,如同中醫。

先把白話文搞好再說。

你這幾句話的表達,看起來已經很吃力,不太看得懂你要精確表達什麼了。

從沒聽說過,誰對一種語言可以不用仔細研習,就準確運用。也沒聽說過,在中學多學一點語法,就會搞到頭髮斑白,牙齒脫落這麼嚴重,以至於要悔不當初。

如果你對中文這麼恨,大可以完全放棄,從此不要再用它,換一種語言。

天上一颗星 wrote:
所以我不知道你们台...(恕刪)


網路上有時候不是是非之爭

也不是理念之爭

勸對面的朋友

只要牽扯到台灣意識展現的最好別碰

只會徒增相互的傷害

另外

感謝對面各字幕組的貢獻


Youshouldreborn wrote:
所以就是在講不實用的空話。<--主語缺失,你,我,還是他,都沒說清楚

誰有時間層層翻譯,為了求知識?<--“求知識”是一個很奇怪的表達

能夠最快最方便的立刻瞭解,捨棄不用,卻偏偏要賣弄文章,多費好多步,這不是學究思維,什麼是學究?<--文言比白話文簡練屬於常識嗎?誰說使用文言反而會“多費好多步”?

分為三部分,<--什麼東西分為三部分?你想說什麼?

就知識部分,分科分門,系統傳授,簡單易行,融於生活工作

就文字部分,這是文學,以藝術方式傳授

語言部分,依照文字與口語溝通的科學要求,讓知識份子能夠充分表達<--我從沒見過把語言和文字這麼切割理解的看法

這是分開來做的事,就您們這些學究,才會想出不切實際,最讓廢時間,最沒效率的方式,還唱的高調。

百無一用是書生,完全正確。<--這句話要是劉邦、朱元璋說來,還有點意思,一般人說這種話,未免讓人發笑。
iantsai74 wrote:
...(恕刪)


別再挑剔了

為了避免用到成語

他已經很努力了

結果是物極必反

補一下結論

沒了成語

白話文就像是孤狗英文翻譯中文一樣




Youshouldreborn wrote:
是的,我看不懂。寫...(恕刪)

-我還讀英文版的孫子兵法,不見得比您們這些搖頭晃腦的知道的少,用得少。-

-------


我猜你英文可能不錯,但你可以告訴我為什麼你要讀英文翻譯的孫子兵法?是因為你看不懂中文的?還是覺得英文的你才看得懂?
孫子兵法是中文寫的,你不想用中文閱讀,有沒有很奇怪!我可以告訴你,有在讀英文版孫子兵法的外國人是恨不得自己有本事讀原文的。再說你又如何評價那位將他翻譯成英文版的人其文言文的造詣的?先決條件不就他的中文文言文要強?

你依賴文言文的造詣,而反對學習文言文,只有-個可能,為反對而反對?

iantsai74 wrote:


如果你對中文這麼恨,大可以完全放棄,從此不要再用它,換一種語言。

你這幾句話的表達,...(恕刪)


改不掉扣帽子的本性?

我在這可是連一個英文單字都很少用,甚至提供資料都是盡可能給中文的。

換語言,您也不見得懂。


mobile0134 wrote:
我猜你英文可能不錯,但你可以告訴我為什麼你要讀英文翻譯的孫子兵法?是因為你看不懂中文的?還是覺得英文的你才看得懂?

-我還讀英文版的孫...(恕刪)


二岸哪一間學校在要求或教?

mobile0134 wrote:
-我還讀英文版的孫子兵法...(恕刪)



個人認為讀孫子兵法一定要讀中文白話文,更進一步一定要讀中文文言文


HAHAfox wrote:
...為何讀英文原文能表達清楚而又能快速吸收知識呢?為何中譯本讀來卻是非常艱澀難懂??...(恕刪)


反過來也是一樣
讀英文艱澀難懂,讀中文簡易明瞭

孫子曰:兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。故經之以五(事),校之以計,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法。

道者,令民與上同意,可與之死,可與之生,而不畏危也。

"道者" 要如何翻譯成英文??

"道者" = "The Way" ?? or "The Moral Law" ??

個人認為"道者"用白話文解釋,就有至少三種解釋,但每一種解釋都不能完整表達"道者"的內涵

文言文以一個 "道" 字貫通

"道者" = 願景 = Vision & Goal
為達成一個國家或組織的發展與成長,領導者必須設定一個國家或組織的中心思想與發展目標

中華文化的道(願景)是什麼 ?
請到45樓
KCLin0423 wrote:
還有一篇文也很重要...(恕刪)
= 禮運大同篇

"道者" = 道德倫理 = Ethics
主政者殘暴不仁貪污腐敗,如何"令民與上同意" ??

"道者" = 道統傳承 = 政權合法性正當性 = Legitimacy & Authenticity
政權或組織領導權得來不正,民眾或員工自然不會支持





  • 25
內文搜尋
X
評分
評分
複製連結
請輸入您要前往的頁數(1 ~ 25)
Mobile01提醒您
您目前瀏覽的是行動版網頁
是否切換到電腦版網頁呢?