Youshouldreborn wrote:\
所以就是在講不實用...(恕刪)
現在古文不用你翻譯
google 都可以找出一堆譯文
但是,不管怎樣譯,都是中華文化
不要顧左右而言他
"中華文化都是賣弄文章"
這話你要底要不要解釋?!
不過,意識形態不需要解釋
Youshouldreborn wrote:
不要唱高調,不要說台灣,對岸也是,多數大學以上的所謂專業人員,寫個像樣的報告或計畫等等,都很難弄不出來。
先把日常用語清晰表達再說。
古書,古詩都很好,沒有問題,但是,事情有先後順序,況且,這些古知識沒有分門別類的系統教學,等務出來,已經頭髮斑白,牙齒脫落,只能悔不當初,有個屁用。
所謂的中華文化都是學究賣弄文章,如同武術,如同中醫。
先把白話文搞好再說。
Youshouldreborn wrote:
所以就是在講不實用的空話。<--主語缺失,你,我,還是他,都沒說清楚
誰有時間層層翻譯,為了求知識?<--“求知識”是一個很奇怪的表達
能夠最快最方便的立刻瞭解,捨棄不用,卻偏偏要賣弄文章,多費好多步,這不是學究思維,什麼是學究?<--文言比白話文簡練屬於常識嗎?誰說使用文言反而會“多費好多步”?
分為三部分,<--什麼東西分為三部分?你想說什麼?
就知識部分,分科分門,系統傳授,簡單易行,融於生活工作
就文字部分,這是文學,以藝術方式傳授
語言部分,依照文字與口語溝通的科學要求,讓知識份子能夠充分表達<--我從沒見過把語言和文字這麼切割理解的看法
這是分開來做的事,就您們這些學究,才會想出不切實際,最讓廢時間,最沒效率的方式,還唱的高調。
百無一用是書生,完全正確。<--這句話要是劉邦、朱元璋說來,還有點意思,一般人說這種話,未免讓人發笑。
mobile0134 wrote:
-我還讀英文版的孫子兵法...(恕刪)
HAHAfox wrote:
...為何讀英文原文能表達清楚而又能快速吸收知識呢?為何中譯本讀來卻是非常艱澀難懂??...(恕刪)
KCLin0423 wrote:= 禮運大同篇
還有一篇文也很重要...(恕刪)